Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Правами

Примеры в контексте "Rights - Правами"

Примеры: Rights - Правами
They also enjoyed all the other rights enumerated in the Covenant, except those under article 25. Они также обладают всеми остальными правами, закрепленными в Пакте, за исключением содержащихся в статье 25.
Thus, persons belonging to minorities enjoyed all the rights and freedoms guaranteed by the Constitution. Таким образом, лица, принадлежащие к меньшинствам, пользуются всеми правами и свободами, гарантируемыми Конституцией.
Government efforts to promote equal enjoyment of human rights and specific legal and policy changes are regularly acknowledged in the concluding observations. Усилия правительств, направленные на поощрение равного пользования правами человека, и конкретные правовые и политические изменения регулярно отражаются в заключительных замечаниях.
The mandate of the Open-Ended Working Group should not be expanded but should remain focused on the relationship between human rights and development. Мандат Рабочей группы открытого состава не следует расширять, однако в центре его по-прежнему должна быть взаимосвязь между правами человека и развитием.
This includes the full enjoyment by women of human rights and fundamental freedoms. Это включает в себя полную возможность для женщин пользоваться правами человека и основными свободами.
The Office is also actively engaged with the human rights components of peacekeeping missions of the United Nations. Управление также принимает активное участие в реализации связанных с правами человека проектов миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
However, on examination, it becomes clear that these issues are only indirectly related to human rights. Тем не менее, при их рассмотрении приходится констатировать, что эти проблемы связаны с правами человека лишь косвенно.
As an essential part of a business, the rights of employees often compete with those of other creditors. Права работников, являющиеся важнейшей частью баланса коммерческого предприятия, часто вступают в конкуренцию с правами других кредиторов.
In addition, human rights education remains weak and does not take fully into account positive traditional values. Кроме того, система обучения по вопросам, связанным с правами человека, налажена слабо и не в полной мере учитывает традиционные ценности.
In particular, the wording of paragraph 11 seems to imply that intellectual property rights are not themselves human rights; however, the Max Planck Institute believes that at least the main kinds of intellectual property rights are human rights. В частности, формулировка пункта 11, как представляется, подразумевает, что права интеллектуальной собственности сами по себе не являются правами человека; однако Институт имени Макса Планка считает, что по крайней мере основные категории прав интеллектуальной собственности являются правами человека.
The State party emphasizes that those persons who are now entitled to benefits under the ANW are persons with established rights. Государство-участник подчеркивает, что лица, имеющие сегодня право на получение пособий, согласно закону ANW, являются лицами с кодифицированными правами.
11.86 Within the controlled sector, all tenants have significant rights with regard to security of tenure. 11.86 В контролируемом секторе все жильцы обладают существенными правами, гарантирующими им право на проживание.
No category of employees is excluded from the enjoyment of these rights. Этими правами пользуются все категории работников.
It held that the right to strike is a relative one, which must be balanced against conflicting rights. Он постановил, что право на забастовку является относительным правом, которое должно уравновешиваться с коллидирующими правами.
Performing artists also enjoy rights similar to those guaranteed to authors by the Act. Артисты-исполнители также пользуются правами, аналогичными правам авторов, гарантированным законом.
They may unite to form a federation of any sort, and enjoy all the rights conferred on occupational trade unions. Они могут образовывать любое объединение и пользуются всеми правами, предоставляемыми профессиональному союзу.
They have the same rights as citizens in all matrimonial and family matters. Они обладают теми же правами, что и граждане, во всем, что касается брака и семьи.
The Constitution denies certain rights to non-nationals. По Конституции иностранцы не пользуются определенными правами.
Therefore, the central and local governments need to implement additional measures to enable persons with disabilities to exercise the same rights as other people. Поэтому центральному правительству и органам местного самоуправления следует осуществлять дополнительные меры для того, чтобы инвалиды могли пользоваться такими же правами, как и остальная часть населения.
The employer's prerogative to manage his business was here countered by the workers' basic rights. В данном случае налицо была коллизия между исключительным правом работодателя на управление своим предприятием и основными правами трудящихся.
The ruling was framed in the context of balancing conflicting rights. Это постановление было составлено с учетом необходимости соблюдения равновесия между правами конфликтующих сторон.
The reports referred to the measures taken to promote their social integration and to ensure that they enjoyed equal rights. В докладах упоминаются меры, принятые в целях содействия процессу их социальной интеграции и обеспечения того, чтобы они пользовались равными правами.
Women had the same rights as men in civil matters, except under inheritance law. Женщины обладают равными с мужчинами правами в гражданских вопросах, за исключением закона о наследовании.
They also had equal rights with regard to the use of land for their livelihood. Они также пользуются равными правами в плане использования земли в целях получения средств к существованию.
The starting point should be the reminder that all individuals enjoy fundamental human rights because they are human beings. В качестве отправной точки следует напомнить о том, что каждый человек в силу своей принадлежности к человеческой семье обладает основными правами человека.