| They also enjoyed all the other rights enumerated in the Covenant, except those under article 25. | Они также обладают всеми остальными правами, закрепленными в Пакте, за исключением содержащихся в статье 25. | 
| Thus, persons belonging to minorities enjoyed all the rights and freedoms guaranteed by the Constitution. | Таким образом, лица, принадлежащие к меньшинствам, пользуются всеми правами и свободами, гарантируемыми Конституцией. | 
| Government efforts to promote equal enjoyment of human rights and specific legal and policy changes are regularly acknowledged in the concluding observations. | Усилия правительств, направленные на поощрение равного пользования правами человека, и конкретные правовые и политические изменения регулярно отражаются в заключительных замечаниях. | 
| The mandate of the Open-Ended Working Group should not be expanded but should remain focused on the relationship between human rights and development. | Мандат Рабочей группы открытого состава не следует расширять, однако в центре его по-прежнему должна быть взаимосвязь между правами человека и развитием. | 
| This includes the full enjoyment by women of human rights and fundamental freedoms. | Это включает в себя полную возможность для женщин пользоваться правами человека и основными свободами. | 
| The Office is also actively engaged with the human rights components of peacekeeping missions of the United Nations. | Управление также принимает активное участие в реализации связанных с правами человека проектов миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. | 
| However, on examination, it becomes clear that these issues are only indirectly related to human rights. | Тем не менее, при их рассмотрении приходится констатировать, что эти проблемы связаны с правами человека лишь косвенно. | 
| As an essential part of a business, the rights of employees often compete with those of other creditors. | Права работников, являющиеся важнейшей частью баланса коммерческого предприятия, часто вступают в конкуренцию с правами других кредиторов. | 
| In addition, human rights education remains weak and does not take fully into account positive traditional values. | Кроме того, система обучения по вопросам, связанным с правами человека, налажена слабо и не в полной мере учитывает традиционные ценности. | 
| In particular, the wording of paragraph 11 seems to imply that intellectual property rights are not themselves human rights; however, the Max Planck Institute believes that at least the main kinds of intellectual property rights are human rights. | В частности, формулировка пункта 11, как представляется, подразумевает, что права интеллектуальной собственности сами по себе не являются правами человека; однако Институт имени Макса Планка считает, что по крайней мере основные категории прав интеллектуальной собственности являются правами человека. | 
| The State party emphasizes that those persons who are now entitled to benefits under the ANW are persons with established rights. | Государство-участник подчеркивает, что лица, имеющие сегодня право на получение пособий, согласно закону ANW, являются лицами с кодифицированными правами. | 
| 11.86 Within the controlled sector, all tenants have significant rights with regard to security of tenure. | 11.86 В контролируемом секторе все жильцы обладают существенными правами, гарантирующими им право на проживание. | 
| No category of employees is excluded from the enjoyment of these rights. | Этими правами пользуются все категории работников. | 
| It held that the right to strike is a relative one, which must be balanced against conflicting rights. | Он постановил, что право на забастовку является относительным правом, которое должно уравновешиваться с коллидирующими правами. | 
| Performing artists also enjoy rights similar to those guaranteed to authors by the Act. | Артисты-исполнители также пользуются правами, аналогичными правам авторов, гарантированным законом. | 
| They may unite to form a federation of any sort, and enjoy all the rights conferred on occupational trade unions. | Они могут образовывать любое объединение и пользуются всеми правами, предоставляемыми профессиональному союзу. | 
| They have the same rights as citizens in all matrimonial and family matters. | Они обладают теми же правами, что и граждане, во всем, что касается брака и семьи. | 
| The Constitution denies certain rights to non-nationals. | По Конституции иностранцы не пользуются определенными правами. | 
| Therefore, the central and local governments need to implement additional measures to enable persons with disabilities to exercise the same rights as other people. | Поэтому центральному правительству и органам местного самоуправления следует осуществлять дополнительные меры для того, чтобы инвалиды могли пользоваться такими же правами, как и остальная часть населения. | 
| The employer's prerogative to manage his business was here countered by the workers' basic rights. | В данном случае налицо была коллизия между исключительным правом работодателя на управление своим предприятием и основными правами трудящихся. | 
| The ruling was framed in the context of balancing conflicting rights. | Это постановление было составлено с учетом необходимости соблюдения равновесия между правами конфликтующих сторон. | 
| The reports referred to the measures taken to promote their social integration and to ensure that they enjoyed equal rights. | В докладах упоминаются меры, принятые в целях содействия процессу их социальной интеграции и обеспечения того, чтобы они пользовались равными правами. | 
| Women had the same rights as men in civil matters, except under inheritance law. | Женщины обладают равными с мужчинами правами в гражданских вопросах, за исключением закона о наследовании. | 
| They also had equal rights with regard to the use of land for their livelihood. | Они также пользуются равными правами в плане использования земли в целях получения средств к существованию. | 
| The starting point should be the reminder that all individuals enjoy fundamental human rights because they are human beings. | В качестве отправной точки следует напомнить о том, что каждый человек в силу своей принадлежности к человеческой семье обладает основными правами человека. |