As stated in the Constitution, Thailand recognizes that there is a link between cultural diversity and human rights. |
Согласно Конституции, Таиланд признает наличие связи между культурным разнообразием и правами человека. |
The review should serve and benefit the overall goal of improvement of enjoyment and protection against the violations of human rights. |
Анализ должен служить и приносить пользу достижению общей цели более широкого пользования, правами человека и защиты от их нарушений. |
He agreed that an effort should be made to bridge the gap between the human rights and WTO systems. |
Он согласился с тем, что следует предпринять усилия в целях устранения разрыва между правами человека и системами ВТО. |
Ms. DAH agreed that the distinction between politics, humanitarian assistance and human rights was very vague. |
Г-жа ДАХ согласна с тем, что очень трудно провести различия между политикой, гуманитарной помощью и правами человека. |
The Office was in charge of all investigations pertaining to human rights, which must be approved by the Procurator. |
Прокуратура отвечает за все связанные с правами человека расследования, которые могут проводиться только с санкции прокурора. |
The witness then enjoyed the procedural rights provided within that framework. |
В этом случае свидетель обладает соответствующими процессуальными правами. |
Non-governmental organizations (NGOs) organized campaigns aimed at helping aliens in detention to have better knowledge of their rights. |
Неправительственные организации организуют кампании с целью лучшего ознакомления содержащихся под стражей иностранцев с их правами. |
Mr. AMOR asked whether judges enjoyed trade union rights. |
Г-на АМОР спрашивает, обладают ли судьи профсоюзными правами. |
Children must be recognized as subjects with full rights that must be protected by families, societies and States. |
Дети должны рассматриваться как субъекты, обладающие всеми правами, которые необходимо защищать в семье, обществе и государстве. |
Poverty and underdevelopment exacerbated abuse, neglect and discrimination while denying millions the enjoyment of their civil, cultural, economic, political and social rights. |
Нищета и экономическая отсталость еще больше усугубляют злоупотребления, невнимание и дискриминацию, лишая при этом миллионы людей возможности пользоваться своими гражданскими, культурными, экономическими, политическими и социальными правами. |
Discrimination exposed many groups and individuals to dramatically unequal enjoyment of economic, social and cultural rights. |
В результате дискриминации многие группы людей и отдельные лица не могут в равной степени пользоваться экономическими, социальными и культурными правами. |
The right to food and the right to development were crucial rights that deserved urgent attention by the international community. |
Право на питание и право на развитие являются чрезвычайно важными правами, которые заслуживают первоочередного внимания со стороны международного сообщества. |
Its limitations lie in the prohibition of discrimination itself and in the basis rights enshrined in the Constitution. |
Ее пределы обусловлены запрещением самой дискриминации и основными правами, закрепленными в Конституции. |
The Act gives certain rights to "spouses" in respect of property. |
Этот закон наделяет "супругов" определенными правами в отношении собственности. |
The area in which most customary laws disadvantage women is in respect of property rights and inheritance. |
Наиболее распространенной областью, где ущемляются права женщин, традиционно являются области, связанные с имущественными правами и правом наследования. |
He was concerned that such a move could face opposition from oil- and gas-producing States that recognized those resources as property under their sovereign rights. |
Оратор обеспокоен тем, что такой шаг может встретить сопротивление со стороны нефте- и газодобывающих государств, которые в соответствии с их суверенными правами считают эти ресурсы своей собственностью. |
This would be most likely to occur on the basis of a treaty provision that conferred rights on third States. |
Скорее всего это случилось бы на основе договорного положения, наделяющего правами третьи государства. |
The notion of abuse of rights refers to the exercise by a State of an otherwise lawful right in an unlawful manner. |
Понятие злоупотребления правами указывает на осуществление государством в ином случае законного права незаконным образом. |
The origins of the doctrine of abuse of rights may be traced to Roman law. |
Истоки доктрины злоупотребления правами можно обнаружить в римском праве. |
Children were full members of society from the moment they were born and therefore should enjoy all human rights. |
Дети становятся полноправными членами общества с момента своего рождения, и поэтому они должны пользоваться всеми правами человека. |
The tragic humanitarian situation was closely linked with three interrelated factors: peace and security, development, and human rights. |
Трагическая гуманитарная ситуация в значительной мере обусловлена тремя взаимосвязанными факторами: миром и безопасностью, развитием и правами человека. |
Young people had the same human rights as other human beings. |
Молодежь обладает теми же правами человека, что и другие люди. |
The serious human rights situation in Western Sahara demanded action. |
Тяжелое положение с правами человека в Западной Сахаре требует принятия мер. |
Nor must that strategy sacrifice human rights in the name of security. |
Кроме того, при осуществлении такой стратегии нельзя жертвовать правами человека во имя безопасности. |
In that context, we cannot but acknowledge the strong nexus that exists between security, development and human rights. |
В этой связи мы не можем не признавать тесную связь, которая существует между безопасностью, развитием и правами человека. |