| As stated in the Constitution, Thailand recognizes that there is a link between cultural diversity and human rights. | Согласно Конституции, Таиланд признает наличие связи между культурным разнообразием и правами человека. | 
| The review should serve and benefit the overall goal of improvement of enjoyment and protection against the violations of human rights. | Анализ должен служить и приносить пользу достижению общей цели более широкого пользования, правами человека и защиты от их нарушений. | 
| He agreed that an effort should be made to bridge the gap between the human rights and WTO systems. | Он согласился с тем, что следует предпринять усилия в целях устранения разрыва между правами человека и системами ВТО. | 
| Ms. DAH agreed that the distinction between politics, humanitarian assistance and human rights was very vague. | Г-жа ДАХ согласна с тем, что очень трудно провести различия между политикой, гуманитарной помощью и правами человека. | 
| The Office was in charge of all investigations pertaining to human rights, which must be approved by the Procurator. | Прокуратура отвечает за все связанные с правами человека расследования, которые могут проводиться только с санкции прокурора. | 
| The witness then enjoyed the procedural rights provided within that framework. | В этом случае свидетель обладает соответствующими процессуальными правами. | 
| Non-governmental organizations (NGOs) organized campaigns aimed at helping aliens in detention to have better knowledge of their rights. | Неправительственные организации организуют кампании с целью лучшего ознакомления содержащихся под стражей иностранцев с их правами. | 
| Mr. AMOR asked whether judges enjoyed trade union rights. | Г-на АМОР спрашивает, обладают ли судьи профсоюзными правами. | 
| Children must be recognized as subjects with full rights that must be protected by families, societies and States. | Дети должны рассматриваться как субъекты, обладающие всеми правами, которые необходимо защищать в семье, обществе и государстве. | 
| Poverty and underdevelopment exacerbated abuse, neglect and discrimination while denying millions the enjoyment of their civil, cultural, economic, political and social rights. | Нищета и экономическая отсталость еще больше усугубляют злоупотребления, невнимание и дискриминацию, лишая при этом миллионы людей возможности пользоваться своими гражданскими, культурными, экономическими, политическими и социальными правами. | 
| Discrimination exposed many groups and individuals to dramatically unequal enjoyment of economic, social and cultural rights. | В результате дискриминации многие группы людей и отдельные лица не могут в равной степени пользоваться экономическими, социальными и культурными правами. | 
| The right to food and the right to development were crucial rights that deserved urgent attention by the international community. | Право на питание и право на развитие являются чрезвычайно важными правами, которые заслуживают первоочередного внимания со стороны международного сообщества. | 
| Its limitations lie in the prohibition of discrimination itself and in the basis rights enshrined in the Constitution. | Ее пределы обусловлены запрещением самой дискриминации и основными правами, закрепленными в Конституции. | 
| The Act gives certain rights to "spouses" in respect of property. | Этот закон наделяет "супругов" определенными правами в отношении собственности. | 
| The area in which most customary laws disadvantage women is in respect of property rights and inheritance. | Наиболее распространенной областью, где ущемляются права женщин, традиционно являются области, связанные с имущественными правами и правом наследования. | 
| He was concerned that such a move could face opposition from oil- and gas-producing States that recognized those resources as property under their sovereign rights. | Оратор обеспокоен тем, что такой шаг может встретить сопротивление со стороны нефте- и газодобывающих государств, которые в соответствии с их суверенными правами считают эти ресурсы своей собственностью. | 
| This would be most likely to occur on the basis of a treaty provision that conferred rights on third States. | Скорее всего это случилось бы на основе договорного положения, наделяющего правами третьи государства. | 
| The notion of abuse of rights refers to the exercise by a State of an otherwise lawful right in an unlawful manner. | Понятие злоупотребления правами указывает на осуществление государством в ином случае законного права незаконным образом. | 
| The origins of the doctrine of abuse of rights may be traced to Roman law. | Истоки доктрины злоупотребления правами можно обнаружить в римском праве. | 
| Children were full members of society from the moment they were born and therefore should enjoy all human rights. | Дети становятся полноправными членами общества с момента своего рождения, и поэтому они должны пользоваться всеми правами человека. | 
| The tragic humanitarian situation was closely linked with three interrelated factors: peace and security, development, and human rights. | Трагическая гуманитарная ситуация в значительной мере обусловлена тремя взаимосвязанными факторами: миром и безопасностью, развитием и правами человека. | 
| Young people had the same human rights as other human beings. | Молодежь обладает теми же правами человека, что и другие люди. | 
| The serious human rights situation in Western Sahara demanded action. | Тяжелое положение с правами человека в Западной Сахаре требует принятия мер. | 
| Nor must that strategy sacrifice human rights in the name of security. | Кроме того, при осуществлении такой стратегии нельзя жертвовать правами человека во имя безопасности. | 
| In that context, we cannot but acknowledge the strong nexus that exists between security, development and human rights. | В этой связи мы не можем не признавать тесную связь, которая существует между безопасностью, развитием и правами человека. |