To put these advanced constitutional texts into effect, the State of Kuwait adopted the necessary legislation for the enjoyment of such rights. |
Для осуществления этих передовых конституционных положений Государство Кувейт приняло необходимое законодательство, обеспечивающее пользование такими правами. |
Panama believes that sustainable peace depends on the interactive triangular relationship between security, development and human rights. |
Панама считает, что устойчивый мир зависит от интерактивных трехсторонних связей между безопасностью, развитием и правами человека. |
The international community must firmly condemn such barbarous actions, which violated basic human rights. |
Международное сообщество должно решительно осудить эти варварские действия, идущие вразрез с элементарными правами человека. |
Developed countries must help those left behind to strengthen their national capacities so that all people might enjoy human rights. |
Развитые страны обязаны помочь отстающим странам в укреплении их национального потенциала, с тем чтобы все народы могли пользоваться своими правами человека. |
The 2005 World Summit clearly defined the nexus between security, development and human rights on the global level. |
На Всемирном саммите 2005 года была четко установлена тесная связь на глобальном уровне между безопасностью, развитием и правами человека. |
Despite the aforementioned successes, Mozambique could not as yet boast full enjoyment of human rights and individual freedoms. |
Несмотря на упомянутые успехи, Мозамбик не может пока похвастаться тем, что его граждане в полной мере пользуются правами человека и индивидуальными свободами. |
They recognized that the use of mercenaries raised complex issues related to human rights, State sovereignty, impunity and international law. |
Они признают, что использование наемников затрагивает целый комплекс вопросов, связанных с правами человека, государственным суверенитетом, безнаказанностью и международным правом. |
Maintaining the balance between human rights and national security remained a major challenge. |
Одной из важных задач остается сохранение баланса между правами человека и национальной безопасностью. |
The Working Group may wish to consider whether a distinction should be drawn between security rights in ownership rights and security rights in the rights of a licensee of intellectual property. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, не следует ли провести различие между обеспечительными правами в правах собственности и обеспечительными правами в лицензионных правах на интеллектуальную собственность. |
The first Plan set deadlines for achieving specific objectives in four areas: ratification of international human rights instruments, human rights education, implementation of priority issues on human rights, and implementation of human rights instruments at the national level. |
В первом плане были определены сроки достижения конкретных целей в следующих четырех областях: ратификация международных документов по правам человека, повышение роли образования в защите прав человека, активизация работы в сферах, непосредственно связанных с правами человека, и осуществление международных документов на национальном уровне. |
Foreigners in the State of Kuwait enjoy the rights and liberties guaranteed in the constitution. |
Иностранцы в Государстве Кувейт пользуются правами и свободами, гарантированными Конституцией. |
These are inalienable rights that belong to every worker. |
Эти права являются неотъемлемыми правами каждого трудящегося. |
An employed person working part-time is entitled to compulsory social security and all employment rights in proportion to the time spent at work. |
При неполном рабочем времени работник имеет право на обязательное социальное страхование и пользуется всеми трудовыми правами пропорционально отработанному времени. |
Refugee children and/or internally displaced children are entitled to the same rights to education as indigenous children. |
Дети беженцев и/или внутренних перемещенных лиц пользуются теми же правами, что и дети коренного населения. |
Graduates of public and private educational institutions have equal rights of access to the next level of higher education. |
Выпускники государственных и негосударственных образовательных учреждений пользуются равными правами при поступлении в следующее образовательное учреждение высокого уровня. |
That was also true at the international level where poor countries must benefit from similar rights within a democratic international order. |
Это распространяется и на международный уровень, где бедные страны должны иметь возможность пользоваться аналогичными правами в рамках демократического международного порядка. |
This matrix especially illustrates the strong congruence between MDGs and economic, social and cultural rights. |
В этой таблице особенно четко показана тесная связь между ЦРДТ и экономическими, социальными и культурными правами. |
The symmetry between rights and responsibilities ensures sustainability. |
Устойчивость обеспечивается симметрией между правами и обязанностями. |
The international community has now assumed its responsibility to enable persons with disabilities fully to enjoy their rights as members of society. |
Теперь международное сообщество взяло на себя ответственность за то, чтобы инвалиды могли в полной мере пользоваться своими правами в качестве членов общества. |
Disabled individuals are now the holders of rights that restore their autonomy and give them space to develop their creativity and spirit. |
Теперь инвалиды обладают правами, которые обеспечивают их автономность и дают им возможность реализовать свой творческий потенциал и духовные запросы. |
The rationale derives from equal rights to health that give rise to obligations on the part of others, helping to strengthen accountability. |
Образ действий определяется равными правами на здоровье, которые порождают встречные обязательства, способствуя совершенствованию отчетности. |
We must therefore differentiate between criminal terrorism and the rights of peoples under occupation and foreign hegemony to struggle towards their independence and self-determination. |
Поэтому мы должны проводить различие между преступным терроризмом и правами народов, находящихся в условиях оккупации и иностранной гегемонии, бороться за свою независимость и самоопределение. |
This right as well as the various rights and duties of family members are set out in the General Civil Code. |
Это право, наряду с различными правами и обязанностями членов семьи, закреплено в Общегражданском кодексе. |
Please provide detailed information on whether men and women have equal rights in the sphere of family law. |
Просьба сообщить подробную информацию о том, пользуются ли мужчины и женщины равными правами в сфере семейного права. |
The observer for the International Federation of University Women underscored the importance of studying the links between health, human rights and racial discrimination. |
Наблюдатель от Международной федерации женщин с университетским образованием подчеркнула важность изучения связей между здравоохранением, правами человека и расовой дискриминацией. |