(b) Reparations are not merely a manifestation of particular rights but can enable the exercise of other rights. |
Ь) возмещение ущерба означает не просто демонстрацию конкретных прав, а обеспечение возможности пользования другими правами. |
It is this two-way relationship between human rights and elections that lends centrality to the human rights underlying electoral processes. |
Именно эта взаимосвязь между правами человека и выборами обеспечивает центральное значение прав человека как базиса избирательных процессов. |
Basic human rights are the most important one which is the foundation and source of all rights. |
Основные права человека являются самыми важными его правами, которые служат основой, источником всех прав человека. |
There has been a progressive development towards the primacy of human rights over State rights. |
Происходило прогрессивное развитие международного права в сторону превалирования прав человека над правами государств. |
And courts are increasingly relying on international human rights norms in the adjudication of housing rights cases. |
И все чаще суды при принятии решений по делам, связанным с правами на жилье, опираются на международные нормы в области прав человека. |
NGOs directly promote the dissemination of human rights values and have a major contribution to the protection of these rights. |
НПО непосредственно содействуют распространению ценностей, связанных с правами человека, и вносят ощутимый вклад в дело защиты этих прав. |
All tenure rights are limited by the rights of others and by the measures taken by States necessary for public purposes. |
Все права владения и пользования ограничены правами других лиц и необходимыми в общественных целях мерами, предпринимаемыми государством. |
The rights to water and sanitation are justiciable human rights, and should be recognized as such by governments and courts. |
Права на воду и санитарные услуги являются обладающими исковой силой правами человека и должны признаваться как таковые правительствами и судами. |
His delegation rejected the political manipulation of human rights in international cooperation and the double standards in assessing human rights situations. |
Его делегация отвергает политическое манипулирование правами человека в сфере международного сотрудничества и двойные стандарты при оценке положения в области прав человека. |
In conclusion, women must realize that their rights under various laws, international instruments, declarations and conventions are enforceable rights and are not merely privileges. |
В заключение, женщины должны осознать, что их права, предусмотренные различными законами, международными инструментами, декларациями и конвенциями, являются осуществимыми правами, а не льготами. |
Guaranteeing peoples' cultural rights, like upholding their economic and social rights, is a key to the harmonious development of the individual. |
Гарантия культурных прав человека наравне с экономическими и социальными правами является одной из важных составляющих его гармоничного развития. |
The Convention links environmental rights and human rights, and government accountability and environmental protection. |
В Конвенции экологические права увязаны с правами человека, а ответственность правительств с охраной окружающей среды. |
These rights, which are collective in nature, are called Aboriginal and treaty rights. |
Эти права, которые являются коллективными по своему характеру, называются правами коренных народов и договорными правами. |
Migrant workers also enjoy all the rights contained under other human rights instruments. |
Трудящиеся-мигранты также пользуются всеми правами, предусмотренными в других договорах по правам человека. |
The rights of youth were also human rights, and transcended any categorization. |
Права молодежи также являются правами человека и выходят за рамки любых конкретных категорий. |
OHCHR field presences also supported civil society organizations working on indigenous peoples' rights to engage with the human rights mechanisms. |
Отделения УВКПЧ на местах также оказывали поддержку организациям гражданского общества, занимающимся правами коренных народов, в налаживании взаимодействия с правозащитными механизмами. |
In the meantime, serious ongoing human rights concerns continued to demand attention, particularly with respect to land and housing rights. |
Между тем, по-прежнему требуют внимания серьезные актуальные проблемы в области прав человека, особенно в связи с земельными и жилищными правами. |
Djibouti noted the efforts to improve the human rights situation by establishing social dialogue and national human rights institutions. |
Джибути отметило усилия по улучшению положения с правами человека путем налаживания социального диалога и учреждения национальных правозащитных учреждений. |
Regional human rights mechanisms also make reference to the linkages between human rights, land and property. |
Связи между правами человека, землей и собственностью упоминаются и в рамках региональных правозащитных механизмов. |
The linkage between anti-corruption measures and human rights can also promote access to human rights mechanisms to combat corruption. |
Увязка между мерами по борьбе с коррупцией и правами человека также может способствовать доступу к правозащитным механизмам для борьбы с коррупцией. |
Regarding the rights of women married to foreign nationals, the revised Civil Code gives men and women equal rights. |
Что касается прав женщин, вышедших замуж за иностранцев, то в пересмотренном Гражданском кодексе мужчины и женщины наделены одинаковыми правами. |
Cultural rights have often been described as underdeveloped in comparison to other human rights. |
З. Культурные права часто характеризуются как недостаточно развитые по сравнению с другими правами человека. |
The human rights policy report also comprehensively covers Finland's national human rights situation. |
Доклад о политике в области прав человека также всесторонне освещает положение с правами человека в самой Финляндии. |
Through human rights learning communities can better equip themselves to evolve strategies for development which are sensitive to human rights. |
Через ознакомление со своими правами члены общества смогут лучше подготовиться к разработке стратегий развития, учитывающих права человека. |
The denial of any of the rights invariably has a tremendously negative impact on the enjoyment of the other rights. |
Отказ в каком-либо из прав неизменно оказывает огромное негативное воздействие на пользование другими правами. |