| (b) Reparations are not merely a manifestation of particular rights but can enable the exercise of other rights. | Ь) возмещение ущерба означает не просто демонстрацию конкретных прав, а обеспечение возможности пользования другими правами. |
| It is this two-way relationship between human rights and elections that lends centrality to the human rights underlying electoral processes. | Именно эта взаимосвязь между правами человека и выборами обеспечивает центральное значение прав человека как базиса избирательных процессов. |
| Basic human rights are the most important one which is the foundation and source of all rights. | Основные права человека являются самыми важными его правами, которые служат основой, источником всех прав человека. |
| There has been a progressive development towards the primacy of human rights over State rights. | Происходило прогрессивное развитие международного права в сторону превалирования прав человека над правами государств. |
| And courts are increasingly relying on international human rights norms in the adjudication of housing rights cases. | И все чаще суды при принятии решений по делам, связанным с правами на жилье, опираются на международные нормы в области прав человека. |
| NGOs directly promote the dissemination of human rights values and have a major contribution to the protection of these rights. | НПО непосредственно содействуют распространению ценностей, связанных с правами человека, и вносят ощутимый вклад в дело защиты этих прав. |
| All tenure rights are limited by the rights of others and by the measures taken by States necessary for public purposes. | Все права владения и пользования ограничены правами других лиц и необходимыми в общественных целях мерами, предпринимаемыми государством. |
| The rights to water and sanitation are justiciable human rights, and should be recognized as such by governments and courts. | Права на воду и санитарные услуги являются обладающими исковой силой правами человека и должны признаваться как таковые правительствами и судами. |
| His delegation rejected the political manipulation of human rights in international cooperation and the double standards in assessing human rights situations. | Его делегация отвергает политическое манипулирование правами человека в сфере международного сотрудничества и двойные стандарты при оценке положения в области прав человека. |
| In conclusion, women must realize that their rights under various laws, international instruments, declarations and conventions are enforceable rights and are not merely privileges. | В заключение, женщины должны осознать, что их права, предусмотренные различными законами, международными инструментами, декларациями и конвенциями, являются осуществимыми правами, а не льготами. |
| Guaranteeing peoples' cultural rights, like upholding their economic and social rights, is a key to the harmonious development of the individual. | Гарантия культурных прав человека наравне с экономическими и социальными правами является одной из важных составляющих его гармоничного развития. |
| The Convention links environmental rights and human rights, and government accountability and environmental protection. | В Конвенции экологические права увязаны с правами человека, а ответственность правительств с охраной окружающей среды. |
| These rights, which are collective in nature, are called Aboriginal and treaty rights. | Эти права, которые являются коллективными по своему характеру, называются правами коренных народов и договорными правами. |
| Migrant workers also enjoy all the rights contained under other human rights instruments. | Трудящиеся-мигранты также пользуются всеми правами, предусмотренными в других договорах по правам человека. |
| The rights of youth were also human rights, and transcended any categorization. | Права молодежи также являются правами человека и выходят за рамки любых конкретных категорий. |
| OHCHR field presences also supported civil society organizations working on indigenous peoples' rights to engage with the human rights mechanisms. | Отделения УВКПЧ на местах также оказывали поддержку организациям гражданского общества, занимающимся правами коренных народов, в налаживании взаимодействия с правозащитными механизмами. |
| In the meantime, serious ongoing human rights concerns continued to demand attention, particularly with respect to land and housing rights. | Между тем, по-прежнему требуют внимания серьезные актуальные проблемы в области прав человека, особенно в связи с земельными и жилищными правами. |
| Djibouti noted the efforts to improve the human rights situation by establishing social dialogue and national human rights institutions. | Джибути отметило усилия по улучшению положения с правами человека путем налаживания социального диалога и учреждения национальных правозащитных учреждений. |
| Regional human rights mechanisms also make reference to the linkages between human rights, land and property. | Связи между правами человека, землей и собственностью упоминаются и в рамках региональных правозащитных механизмов. |
| The linkage between anti-corruption measures and human rights can also promote access to human rights mechanisms to combat corruption. | Увязка между мерами по борьбе с коррупцией и правами человека также может способствовать доступу к правозащитным механизмам для борьбы с коррупцией. |
| Regarding the rights of women married to foreign nationals, the revised Civil Code gives men and women equal rights. | Что касается прав женщин, вышедших замуж за иностранцев, то в пересмотренном Гражданском кодексе мужчины и женщины наделены одинаковыми правами. |
| Cultural rights have often been described as underdeveloped in comparison to other human rights. | З. Культурные права часто характеризуются как недостаточно развитые по сравнению с другими правами человека. |
| The human rights policy report also comprehensively covers Finland's national human rights situation. | Доклад о политике в области прав человека также всесторонне освещает положение с правами человека в самой Финляндии. |
| Through human rights learning communities can better equip themselves to evolve strategies for development which are sensitive to human rights. | Через ознакомление со своими правами члены общества смогут лучше подготовиться к разработке стратегий развития, учитывающих права человека. |
| The denial of any of the rights invariably has a tremendously negative impact on the enjoyment of the other rights. | Отказ в каком-либо из прав неизменно оказывает огромное негативное воздействие на пользование другими правами. |