The importance of reconfirming rights was also stressed; education, not working and access to reproductive health services are rights, not privileges, according to one participant. |
Была также подчеркнута необходимость подтверждения этих прав; образование, а не работа, и доступ к услугам в области репродуктивного здоровья являются правами, а не привилегиями, заявил один из участников. |
The forum examined various aspects of economics, trade law and human rights as a means of drawing a link between human rights and international trade. |
На форуме рассматривались различные аспекты экономики, торгового права и прав человека в ракурсе прослеживания взаимосвязей между правами человека и международной торговлей. |
On the question of rights and obligations, Fund members took on certain obligations and had certain rights. |
Что касается вопроса о правах и обязанностях, то члены Фонда берут на себя определенные обязательства и пользуются определенными правами. |
She has continued building bridges between the worlds of education, macroeconomics and human rights by operationalizing basic human rights requirements into rights-based indicators. |
Она продолжала наводить мосты между сферами образования, макроэкономики и прав человека посредством включения потребностей, связанных с основными правами человека, в основанные на правах показатели. |
Apart from universal freedoms and human and citizen's rights, under the Constitution members of national minorities enjoy special rights, the exercise of which is specifically provided for. |
В соответствии с Конституцией представители национальных меньшинств, помимо всеобщих свобод и прав человека и гражданина, пользуются особыми, специально предоставленными им правами. |
Most States distinguish between security rights in tangible property and security rights in intangible property. |
В большинстве государств проводится различие между обеспечительными правами в материальном имуществе и обеспечительными правами в нематериальном имуществе. |
The humanitarian and human rights situation in Colombia had deteriorated with civilians, especially human rights defenders, paying an unacceptable price in the conflict. |
Произошло ухудшение гуманитарной ситуации и положения с правами человека в Колумбии: тамошний конфликт обходится непомерно высокой ценой для гражданского населения, особенно правозащитников. |
The Special Representative urges more frequent reference to the Declaration by the various mechanisms of the United Nations and regional human rights systems, and the national human rights institutions. |
Специальный представитель настоятельно призывает различные механизмы Организации Объединенных Наций и региональные структуры, занимающиеся правами человека, а также национальные правозащитные организации чаще обращаться к Декларации. |
According to the Constitutional Court, international human rights treaties took precedence over the Constitution in cases where individuals enjoyed greater rights or guarantees under an international instrument. |
По мнению Конституционного суда, международные договоры по правам человека имеют верховенство над Конституцией в тех случаях, когда граждане пользуются более широкими правами или гарантиями в соответствии с тем или иным международным документом. |
Experience demonstrates that institutions to address an important set of cultural rights seem to be far behind in relation to institutions to address economic and social rights. |
Как показывает накопленный опыт, учреждения, призванные заниматься осуществлением всего комплекса культурных прав, находятся, как представляется, далеко позади учреждений, занимающихся экономическими и социальными правами. |
The Declaration regards the right to development as being central to human rights and focuses on the interdependence between economic, social, political and cultural rights. |
В Декларации право на развитие рассматривается как центральный элемент прав человека и основное внимание уделяется взаимозависимости между экономическими, социальными, политическими и культурными правами. |
Mr. KLEIN said that there should be a strong link between rights and the procedural means to defend those rights. |
Г-н КЛЕЙН говорит о важности тесной увязки между правами и способами защиты этих прав. |
Mr. Rattray stated that intellectual property rights were not absolute rights but should instead be seen in the framework of international norms regulating the behaviour of States and individuals. |
Г-н Раттрэй заявил, что права интеллектуальной собственности не являются абсолютными правами и их следует вместо этого рассматривать в рамках международных норм, регулирующих поведение государств и отдельных лиц. |
Migration had a large human rights dimension and should be more actively addressed by human rights bodies. |
Миграция является частью общей проблемы прав человека, и органы, занимающиеся правами человека, должны проводить более активную работу в этой области. |
Being entitled to rights and duties, foreigners in Costa Rica may have recourse to all legal remedies provided by Costa Rican law to demand the safeguarding of those rights. |
Обладая правами и обязанностями, иностранцы в Коста-Рике могут обращаться в любые судебные инстанции, предусмотренные коста-риканским законодательством, требуя защиты своих прав. |
The means of fulfilling human rights obligations should not be confused with the human rights themselves. |
Средства выполнения обязательств в области прав человека не следует смешивать с самими правами человека. |
C. Information and publicity relating to the rights recognized in the Covenant and other international human rights instruments |
С. Информирование и ознакомление населения с правами, закрепленными в Пакте и других международных договорах по правам человека |
Generally speaking, the Committee favours some form of linkage between protection of the environment - which falls within the scope of collective rights - and human rights. |
В целом Комитет приветствует увязку проблематики охраны окружающей среды, которая относится к сфере коллективных прав, с правами человека. |
Thus, all citizens without distinction have an equal right to the enjoyment of the rights recognized in national and international human rights instruments. |
Таким образом, все граждане без какого-либо различия между ними имеют равные возможности пользования теми правами, которые признаются внутренними законами и международными договорами в области прав человека. |
Finally, Bahraini legislation, together with women's organizations and movements in Bahrain, affirms that the reproductive rights of women are human rights. |
Наконец, бахрейнское законодательство, наряду с женскими организациями и движениями Бахрейна, подтверждает, что репродуктивные права женщин являются правами человека. |
It was noted that women continued to have fewer rights than men, and that their rights were often not commensurate with their responsibilities. |
Было отмечено, что женщины по-прежнему располагают более ограниченными по сравнению с мужчинами правами, и их права часто не являются соизмеримыми с их обязанностями. |
Similarly, aliens enjoyed the same rights as nationals in respect of the right to life, security and work - those rights being guaranteed by law. |
Кроме того, иностранцы пользуются теми же правами, что и граждане страны, применительно к правам на жизнь, безопасность и труд, причем эти права гарантируются законом. |
This category of rights applicable only to citizens is broader than those set out in the core international human rights treaties. |
Хотя в принципе правами обладают все лица, проживающие на территории Тимора-Лешти, ряд прав распространяется только на граждан страны. |
The Special Representative issued two press releases and sent some 25 cases to 15 countries regarding human rights defenders engaged in protests over land rights or environmental claims. |
Специальный представитель выпустила 2 пресс-релиза и направила в 15 стран 25 сообщений, касающихся дел правозащитников, участвовавших в акциях протеста, связанных с правами на землю и экологическими требованиями. |
Collective rights, referred to by some as group rights, are closely connected to international solidarity and emerged, predominantly supported by developing countries, in the 1970s. |
Коллективные права, которые кое-кто называет также групповыми правами, тесно связаны с международной солидарностью и сформировались преимущественно при поддержке развивающихся стран в 1970-е годы. |