Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Правами

Примеры в контексте "Rights - Правами"

Примеры: Rights - Правами
The importance of reconfirming rights was also stressed; education, not working and access to reproductive health services are rights, not privileges, according to one participant. Была также подчеркнута необходимость подтверждения этих прав; образование, а не работа, и доступ к услугам в области репродуктивного здоровья являются правами, а не привилегиями, заявил один из участников.
The forum examined various aspects of economics, trade law and human rights as a means of drawing a link between human rights and international trade. На форуме рассматривались различные аспекты экономики, торгового права и прав человека в ракурсе прослеживания взаимосвязей между правами человека и международной торговлей.
On the question of rights and obligations, Fund members took on certain obligations and had certain rights. Что касается вопроса о правах и обязанностях, то члены Фонда берут на себя определенные обязательства и пользуются определенными правами.
She has continued building bridges between the worlds of education, macroeconomics and human rights by operationalizing basic human rights requirements into rights-based indicators. Она продолжала наводить мосты между сферами образования, макроэкономики и прав человека посредством включения потребностей, связанных с основными правами человека, в основанные на правах показатели.
Apart from universal freedoms and human and citizen's rights, under the Constitution members of national minorities enjoy special rights, the exercise of which is specifically provided for. В соответствии с Конституцией представители национальных меньшинств, помимо всеобщих свобод и прав человека и гражданина, пользуются особыми, специально предоставленными им правами.
Most States distinguish between security rights in tangible property and security rights in intangible property. В большинстве государств проводится различие между обеспечительными правами в материальном имуществе и обеспечительными правами в нематериальном имуществе.
The humanitarian and human rights situation in Colombia had deteriorated with civilians, especially human rights defenders, paying an unacceptable price in the conflict. Произошло ухудшение гуманитарной ситуации и положения с правами человека в Колумбии: тамошний конфликт обходится непомерно высокой ценой для гражданского населения, особенно правозащитников.
The Special Representative urges more frequent reference to the Declaration by the various mechanisms of the United Nations and regional human rights systems, and the national human rights institutions. Специальный представитель настоятельно призывает различные механизмы Организации Объединенных Наций и региональные структуры, занимающиеся правами человека, а также национальные правозащитные организации чаще обращаться к Декларации.
According to the Constitutional Court, international human rights treaties took precedence over the Constitution in cases where individuals enjoyed greater rights or guarantees under an international instrument. По мнению Конституционного суда, международные договоры по правам человека имеют верховенство над Конституцией в тех случаях, когда граждане пользуются более широкими правами или гарантиями в соответствии с тем или иным международным документом.
Experience demonstrates that institutions to address an important set of cultural rights seem to be far behind in relation to institutions to address economic and social rights. Как показывает накопленный опыт, учреждения, призванные заниматься осуществлением всего комплекса культурных прав, находятся, как представляется, далеко позади учреждений, занимающихся экономическими и социальными правами.
The Declaration regards the right to development as being central to human rights and focuses on the interdependence between economic, social, political and cultural rights. В Декларации право на развитие рассматривается как центральный элемент прав человека и основное внимание уделяется взаимозависимости между экономическими, социальными, политическими и культурными правами.
Mr. KLEIN said that there should be a strong link between rights and the procedural means to defend those rights. Г-н КЛЕЙН говорит о важности тесной увязки между правами и способами защиты этих прав.
Mr. Rattray stated that intellectual property rights were not absolute rights but should instead be seen in the framework of international norms regulating the behaviour of States and individuals. Г-н Раттрэй заявил, что права интеллектуальной собственности не являются абсолютными правами и их следует вместо этого рассматривать в рамках международных норм, регулирующих поведение государств и отдельных лиц.
Migration had a large human rights dimension and should be more actively addressed by human rights bodies. Миграция является частью общей проблемы прав человека, и органы, занимающиеся правами человека, должны проводить более активную работу в этой области.
Being entitled to rights and duties, foreigners in Costa Rica may have recourse to all legal remedies provided by Costa Rican law to demand the safeguarding of those rights. Обладая правами и обязанностями, иностранцы в Коста-Рике могут обращаться в любые судебные инстанции, предусмотренные коста-риканским законодательством, требуя защиты своих прав.
The means of fulfilling human rights obligations should not be confused with the human rights themselves. Средства выполнения обязательств в области прав человека не следует смешивать с самими правами человека.
C. Information and publicity relating to the rights recognized in the Covenant and other international human rights instruments С. Информирование и ознакомление населения с правами, закрепленными в Пакте и других международных договорах по правам человека
Generally speaking, the Committee favours some form of linkage between protection of the environment - which falls within the scope of collective rights - and human rights. В целом Комитет приветствует увязку проблематики охраны окружающей среды, которая относится к сфере коллективных прав, с правами человека.
Thus, all citizens without distinction have an equal right to the enjoyment of the rights recognized in national and international human rights instruments. Таким образом, все граждане без какого-либо различия между ними имеют равные возможности пользования теми правами, которые признаются внутренними законами и международными договорами в области прав человека.
Finally, Bahraini legislation, together with women's organizations and movements in Bahrain, affirms that the reproductive rights of women are human rights. Наконец, бахрейнское законодательство, наряду с женскими организациями и движениями Бахрейна, подтверждает, что репродуктивные права женщин являются правами человека.
It was noted that women continued to have fewer rights than men, and that their rights were often not commensurate with their responsibilities. Было отмечено, что женщины по-прежнему располагают более ограниченными по сравнению с мужчинами правами, и их права часто не являются соизмеримыми с их обязанностями.
Similarly, aliens enjoyed the same rights as nationals in respect of the right to life, security and work - those rights being guaranteed by law. Кроме того, иностранцы пользуются теми же правами, что и граждане страны, применительно к правам на жизнь, безопасность и труд, причем эти права гарантируются законом.
This category of rights applicable only to citizens is broader than those set out in the core international human rights treaties. Хотя в принципе правами обладают все лица, проживающие на территории Тимора-Лешти, ряд прав распространяется только на граждан страны.
The Special Representative issued two press releases and sent some 25 cases to 15 countries regarding human rights defenders engaged in protests over land rights or environmental claims. Специальный представитель выпустила 2 пресс-релиза и направила в 15 стран 25 сообщений, касающихся дел правозащитников, участвовавших в акциях протеста, связанных с правами на землю и экологическими требованиями.
Collective rights, referred to by some as group rights, are closely connected to international solidarity and emerged, predominantly supported by developing countries, in the 1970s. Коллективные права, которые кое-кто называет также групповыми правами, тесно связаны с международной солидарностью и сформировались преимущественно при поддержке развивающихся стран в 1970-е годы.