| He also raised the question of the need to find a balance between the national interest of States and the rights of indigenous peoples. | Он также затронул вопрос о необходимости изыскать баланс между национальными интересами государств и правами коренных нардов. | 
| Distinction between derogable and non-derogable rights. | Различие между правами, допускающими и не допускающими отступления. | 
| Universities should consider developing curricula and training in law and related subjects that include modules on indigenous laws and rights. | Университетам следует рассмотреть вопрос о разработке планов проведения исследований и профессиональной подготовки по проблемам права и другим смежным дисциплинам, включая аспекты, связанные с юрисдикцией и правами коренных народов. | 
| We must recognize that we all share in equal dignity and rights. | Мы должны признать, что мы все обладаем одинаковым достоинством и правами. | 
| To date, members of the Advisory Board have limited user rights and have been involved in submitting documents. | В настоящее время члены Консультативного совета, участвуя в процессе представления документов, обладают ограниченными правами пользователя. | 
| They do not need to meet any criteria to qualify for certain legal rights. | Им нет необходимости удовлетворять каким-либо критериям, с тем чтобы пользоваться определенными законными правами. | 
| It provides for the establishment of a Legal Guardian Office with classic ombudsman rights. | В нем предусматривается создание Управления уполномоченного по соблюдению законности, наделенного правами, аналогичными правам омбудсмена. | 
| The law shall determine matters relating to the civil status of persons and the consequent rights and duties. | Закон определяет все, что связано с гражданским состоянием лиц и с вытекающими из этого правами и обязанностями . | 
| In the administration of justice, a lay judge has equal rights with a judge. | При отправлении правосудия судебные асессоры обладают равными правами с судьями. | 
| This principle implies that man and women enjoyed equal rights to adopt children. | Этот принцип подразумевает, что мужчины и женщины обладают равными правами в отношении усыновления детей. | 
| The Special Rapporteur's preliminary report considered in detail the relationship between the right to drinking water and other internationally recognized human rights. | В предварительном докладе Специального докладчика подробно рассмотрена взаимосвязь между правом на доступ к питьевой воде и другими международно признанными правами человека. | 
| The enjoyment of all regimes of rights is seriously affected by corruption. | Коррупция серьезно отражается на пользовании правами при всех режимах прав. | 
| The focus of the meeting would be on the human rights dimension of corruption. | Основное внимание на таких совещаниях можно было бы уделять тому аспекту коррупции, который связан с правами человека. | 
| Non-citizens, particularly poor migrants, were entitled to enjoy all their human rights on a non-discriminatory basis. | Неграждане, особенно неимущие мигранты, имеют право пользоваться всеми своими правами человека на недискриминационной основе. | 
| The Special Rapporteur identified the interconnection between HIV/AIDS and women's human rights as a major area of concern. | Специальный докладчик выделила в качестве одной из серьезных проблем взаимосвязь ВИЧ/СПИДа с правами человека женщин. | 
| Malawi trained 80 focal points from the Government and civil society on the gender and human rights dimensions of HIV/AIDS. | В Малави 80 координаторов, представляющих правительственные органы и гражданское общество, прошли подготовку по аспектам ВИЧ/СПИДа, связанным с гендерными факторами и правами человека. | 
| NGOs should be recognized and entitled to actively participate in the government reporting processes on all human rights mechanisms, including CEDAW. | НПО должны быть признаны и наделены правами активного участия в процессах представления правительствами отчетности всем механизмам в области прав человека, в том числе КЛДЖ. | 
| There is also an explicit relationship between security measures, the enjoyment of human rights and sustainable development. | И тут есть еще и прямая связь между мерами безопасности, пользованием правами человека и устойчивым развитием. | 
| The NGOs in B-H also implemented numerous projects within their human rights and gender equality mandates and activities. | НПО в Боснии и Герцеговине осуществили также множество проектов в контексте своих мандатов и деятельности, связанной с правами человека и гендерным равенством. | 
| Men and women have equality in terms of the rights and responsibilities with regard to custody and adoption of children. | Мужчины и женщины пользуются одинаковыми правами, в том, что касается осуществления прав и обязанностей, связанных с опекой над ребенком и его усыновлением. | 
| The only rights which may not be suspended in times of public emergency are those specified in article 4 of the Covenant. | Единственными правами, отступление от которых невозможно во время чрезвычайного положения, являются права, оговоренные в статье 4 Пакта. | 
| Over the years it has been fashionable to downgrade the juridical differences between civil and social rights. | С годами стало модным принижать юридические различия между гражданскими и социальными правами. | 
| Linking monitoring to rights would help sustain the accountability process. | Только увязка мониторинга с правами позволяет обеспечить устойчивую ответственность. | 
| She described the serious challenges, including threats, forced/early marriages and other types of violence facing women in trying to exercise their rights. | Она рассказала о серьезных проблемах, с которыми сталкиваются женщины при попытке воспользоваться своими правами, в том числе об угрозах, принудительных браках и браках в раннем возрасте и других видах насилия в отношении женщин. | 
| UN-HABITAT carried out a study on Islamic land law, to identify innovative approaches to address women's inheritance and property rights. | ООН-Хабитат провела исследование по вопросам исламского земельного законодательства в целях выработки новаторских подходов к решению проблем, связанных с правами женщин на наследство и на имущество. |