Please specify which rights women do not enjoy, and indicate how the Government intends to modify legislation, policy and practices to ensure women's full enjoyment of their employment rights. |
Просьба конкретно указать, какими правами не пользуются женщины, а также то, как правительство намеревается изменить законодательство, политику и практику для того, чтобы женщины в полной мере пользовались своими правами в трудовой сфере. |
An issue that captured some attention was the relationship between coastal State rights within 200 miles and high seas rights beyond 200 miles. |
Определенное внимание привлек вопрос о связи между правами прибрежного государства в пределах 200 миль и правами в открытом море за пределами 200 миль. |
The ILO agenda acknowledged that labour rights were human rights and had to be applied without any distinction between women and men, working in the formal and informal sectors. |
В программе действий МБТ признается, что трудовые права являются правами человека и должны применяться без какого-либо различия между женщинами и мужчинами, работающими в официальном и неофициальном секторах экономики. |
The expert body should report to the Council through a wider human rights advisory expert body, one dealing with human rights generally. |
Экспертный орган должен представлять доклады Совету через более широкий консультативный орган по правам человека, занимающийся правами человека в целом. |
Recently, the Ministry ran a programme designed to educate schoolchildren at 12 schools in the capital about human rights in general and the rights of the child in particular. |
Недавно министерство осуществило программу, предназначенную для ознакомления учащихся 12 столичных школ с правами человека в целом и с правами ребенка в частности. |
It would be a serious error, given the Committee's mission, namely, defending the rights of migrant workers and members of their families, to allow that right to be "absorbed" by other human rights. |
С учетом миссии Комитета защищать права трудящихся-мигрантов и членов их семей было бы непростительной ошибкой допустить "поглощение" этих прав другими правами человека. |
At the first hearing, the accused must have the services of defence counsel, exercising all the rights and powers prescribed in international human rights treaties and those expressly mentioned in the Constitution. |
Уже на первом судебном заседании у обвиняемого должен быть защитник, обладающий всеми правами и полномочиями, предусмотренными в международных договорах о правах человека, а также четко оговоренными в Политической конституции. |
The main scope is the defence of citizenship and human rights: only instructed and littered men and women can manage and look after their rights. |
Основная задача заключается в защите гражданских прав и прав человека: только информированные и образованные мужчины и женщины могут распоряжаться своими правами и отстаивать их. |
There was also an office for the defence of prisoners' rights within the Ministry of Internal Affairs which inspected prisons and monitored the human rights situation there. |
Кроме того, в министерстве внутренних дел существует управление охраны прав заключенных, которое инспектирует тюрьмы и следит за положением с правами человека в них. |
The Court stressed that the rights to be judged by one's lawful judge and to have recourse to state courts were constitutional rights. |
Суд подчеркнул, что право на рассмотрение дела законным судьей и право обращаться в суды общей юрисдикции являются конституционными правами. |
The importance of the legal profession continued to increase, and defence counsel's rights were being brought into line with the rights of prosecutors at every stage of the court proceedings. |
Все шире признается важность юридической профессии, и права защитника приводятся в соответствие с правами обвинителя на каждом этапе судебного разбирательства. |
One suggestion was to retain the term "intellectual property right" limiting its scope to ownership rights and use other terms to express other rights. |
Одно из них состояло в том, чтобы сохранить термин "право интеллектуальной собственности", ограничив сферу его применения правами собственности, и использовать другие термины для обозначения других прав. |
The Declaration condemned capitalism for placing the "rights of ownership before the rights of man", for allowing economic inequality, and for its historical support of imperialism and fascism. |
Декларация осуждает капитализм за примат прав собственности перед правами человека, за экономическое неравенство, а также за историческую поддержку империализма и фашизма. |
This product incorporates copyright protection technology that is protected by method claims of certain U.S. patents and other intellectual property rights owned by Macrovision Corporation and other rights owners. |
При изготовлении данного продукта была использована технология защиты авторского права, защищенная рядом патентов США и прочими правами на интеллектуальную собственность, принадлежащими корпорации Macrovision Corporation и иным владельцам прав. |
The replies from States showed that non-discrimination and special measures leading to the equal enjoyment of all human rights remained the basis of the protection of rights of persons belonging to minorities. |
Ответы, поступившие от государств, показали, что основой для защиты прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, остаются недопущение дискриминации и особые меры, призванные обеспечить равное пользование всеми правами человека. |
For the first time a consensus was reached on approaching the sensitive issue of human rights from a global perspective and on seeking global solutions to human rights problems. |
Впервые был достигнут консенсус в подходе к сложному вопросу прав человека в глобальной перспективе и в изыскании глобальных решений связанных с правами человека проблем. |
The Vienna Conference recognized the increasingly important contribution non-governmental organizations can play in human rights activities, especially in relation to development and human rights. |
Венская конференция признала, что все более весомую роль в деятельности, связанной с правами человека, особенно в том ее аспекте, который касается развития и прав человека, могут играть неправительственные организации. |
Human rights treaty bodies, moreover, have been requested to examine measures they might take to prevent human rights violations and several have adopted emergency procedures and undertaken missions to countries for preventive purposes. |
Кроме того, к договорным органам, занимающимся правами человека, была обращена просьба изучить вопрос о мерах, которые они могли бы принять в целях предотвращения нарушений прав человека, и несколько таких органов в превентивных целях приняли чрезвычайные процедуры и осуществили в странах миссии. |
The commission monitored the human rights situation in the country and made proposals for bringing national legislation into line with the international human rights instruments to which Kazakstan was a party. |
Комиссия изучает положение дел с правами человека в стране и вносит предложения о приведении национального законодательства в соответствие с международно-правовыми актами о правах человека, признанными Казахстаном. |
Also, the mass media, with the rights they have and the privileges they enjoy under the relevant legislation, exercise constructive criticism of any acts involving maladministration or the violation of human rights by the State. |
Кроме того, средства массовой информации, обладающие правами и привилегиями на основании соответствующего законодательства, выступают с конструктивной критикой любых действий, представляющих собой неправильное административное управление или нарушение прав человека со стороны государства. |
This also underlines the issue of intellectual property rights as they relate to the rights of farmers with respect to genetic resources; |
Это также указывает на особое значение вопроса о правах интеллектуальной собственности, поскольку они связаны с правами фермеров на генетические ресурсы; |
There is an internal contradiction in this paragraph: the rights of these peoples do not "derive from their political, economic and social structures...", etc. - these rights are inherent in all human beings. |
В этом пункте имеется внутреннее противоречие: права этих народов не "основаны на их политических, экономических и социальных структурах..." и т.д., а являются неотъемлемыми правами всех людей. |
Political manipulation of human rights and lack of objectivity were, in his delegation's view, the principal obstacles to United Nations human rights activities. |
По мнению делегации Ирана, манипуляция правами человека в политических целях и отсутствие объективности являются основными препятствиями в деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
Various international human rights organizations had provided evidence of gross and consistent human rights violations that conveyed a picture of unprecedented barbarity on the part of the Indian security forces. |
Многие международные организации, занимающиеся правами человека, подтверждают грубые и систематические нарушения прав человека, свидетельствующие о беспрецедентной жестокости индийских сил безопасности. |
The promotion and protection of all human rights could best be served through broad cooperation between States and the United Nations human rights system. |
Наилучшим образом поощрение и защиту всех прав человека можно было бы обеспечить посредством широкомасштабного сотрудничества между государствами и организациями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися правами человека. |