Other submissions noted that human rights and cultural diversity are inextricably linked and that respect for human rights has an important role to play in facilitating cultural diversity. |
В других сообщениях отмечалась неразрывная взаимосвязь между правами человека и культурным разнообразием, а также важная роль, которую играет уважение прав человека в содействии культурному разнообразию. |
He recalled that States parties were required to raise awareness among their populations, and not least among State officials, concerning human rights standards in order to ensure that everybody, including ethnic minorities, could enjoy their basic rights. |
Докладчик напоминает о том, что в обязанности государств-участников входит информирование собственного населения, в особенности государственных служащих, о нормах в области прав человека, с тем чтобы обеспечить для всех, включая этнические меньшинства, возможность пользоваться своими основными правами. |
While noting as positive the indication given during the interactive dialogue that a section of the future national human rights institution will be fully devoted to child rights, the Committee is concerned about the considerable delays in establishing such a monitoring mechanism. |
С удовлетворением отмечая высказанное во время интерактивного диалога утверждение о том, что один из отделов будущего национального правозащитного учреждения будет заниматься непосредственно правами детей, Комитет выражает обеспокоенность в связи с существенными задержками в создании такого механизма мониторинга. |
The United Nations will develop and strengthen the relevant national networks of human rights non-governmental organizations in the LRA-affected countries using existing resources, with a view to enhancing coordination, information-sharing and reporting on human rights cases. |
В странах, затронутых ЛРА, Организация Объединенных Наций, используя имеющиеся ресурсы, будет создавать и укреплять соответствующие национальные сети правозащитных неправительственных организаций в целях улучшения координации, обмена информацией и отчетности по делам, связанным с правами человека. |
Given that human rights applied equally to all persons, certain groups in society should not benefit from rights that were not available to others. |
Учитывая тот факт, что права человека в равной степени применимы ко всем людям, определенные группы в обществе не должны пользоваться правами, которые не распространяются на других людей. |
The Baha'is have all citizenship rights within the framework of the law, unless their actions violate citizens' rights or national laws; this applies to all individuals of the nation and is in accordance with the decisions of the relevant competent judicial authorities. |
Бахаи обладают всеми предусмотренными законом гражданскими правами при условии, что их действия не нарушают прав граждан или национальные законы, которое распространяется на всех жителей страны и согласуется с решениями соответствующих компетентных судебных властей. |
The rights that do not reflect their demand and the right that is not guaranteed by the people's efforts can not be regarded as genuine rights. |
Те права, которые не выдвинуты требованиями народных масс и не осуществляются их усилиями, не могут быть настоящими правами. |
Together with the enactment and enforcement of sectoral human rights laws, the revision and supplement of existing human rights laws was actively pushed forward. |
Так было принято немало отраслевых законов, связанных с правами человека, как в то время активизировалась и работа по внесению исправления и дополнения в уже имеющиеся законы о правах человека. |
In the DPRK, due attention is paid to rights of special group including women, children and the elderly to ensure their full exercise of rights. |
В КНДР с должным вниманием обеспечивают права людей особо определенных групп, включая женщин, детей и престарелых людей, и они обладают вполне всеми правами. |
The Independent Expert will integrate and complement this human rights micro-level causal link perspective with a macro-level approach, carrying out holistic and interdisciplinary studies that consider the broad context and driving forces that shape sovereign debt and human rights. |
Независимый эксперт будет применять этот микроуровневый подход к рассмотрению причинно-следственных связей в сочетании с макроуровневым подходом, проводя комплексные и междисциплинарные исследования, в которых будут учитываться общий контекст и факторы, влияющие на суверенный долг и ситуацию с правами человека. |
UNEP, OHCHR and the independent experts on human rights and the environment have undertaken initiatives to advance the linkages between the environment and human rights. |
ЮНЕП, УВКПЧ и независимые эксперты по правам человека и окружающей среде предприняли инициативы, позволяющие усилить связь между окружающей средой и правами человека. |
Regular meetings at the national level and with local officials were used to share key information on the human rights situation and raise recommendations for redress and follow-up on human rights investigations. |
На общенациональном уровне и с представителями местных властей проводились регулярные встречи, на которых происходил обмен ключевыми сведениями о ситуации с правами человека и озвучивались рекомендации относительно защиты лиц, пострадавших от нарушения прав человека, и принятия мер по итогам расследований таких нарушений. |
During the reporting period, the Mission worked to support the Government in developing its human rights capacities and institutions and in ratifying and implementing key international human rights instruments. |
В течение отчетного периода Миссия оказывала поддержку правительству в усилении его кадров и учреждений, занимающихся правами человека, а также в деле ратификации и осуществления ключевых международных документов по правам человека. |
They highlighted the imperative to protect human rights in particular in the light of the nexus between human rights and peace and security. |
Они подчеркнули настоятельную необходимость защиты прав человека, особенно с учетом взаимосвязи между правами человека и миром и безопасностью. |
From a human rights perspective, this raises people's awareness of their rights under the international instruments to which Burkina Faso is a party, which they may invoke where necessary before judicial and administrative bodies. |
Если говорить о правах человека, то такая публикация дает гражданам возможность ознакомиться с правами, которые признаны за ними в силу международных обязательств государства, и в случае необходимости ссылаться на них в судебных и административных инстанциях. |
In States where transboundary matters related to tenure rights arise, parties should work together to protect such tenure rights, livelihoods and food security of the migrating populations while on their respective territories. |
В государствах, где встают трансграничные вопросы, связанные с правами владения и пользования, сторонам следует совместно работать для обеспечения защиты таких прав владения и пользования, источников средств к существованию и продовольственной безопасности кочевого населения, когда кочевники находятся на их соответствующих территориях. |
Given their independent responsibility to respect human rights, business enterprises, including extractive companies, should not assume that compliance with State law equals compliance with the international standards of indigenous rights. |
С учетом независимой ответственности коммерческих предприятий, включая добывающие компании, за уважение прав человека им не следует исходить из того, что соблюдение государственных законов равноценно соблюдению международных стандартов, связанных с правами коренных народов. |
The incumbent would also provide programmatic guidance to human rights components in the implementation of human rights-related policies and decisions binding on human rights and other components in peacekeeping operations. |
Этот сотрудник будет также предоставлять правозащитным компонентам программные указания по осуществлению связанных с правами человека стратегий и решений, распространяющихся на правозащитные и другие компоненты миротворческих операций. |
Canada rejected the premise that religions had rights; rights belonged to individuals, not groups, and therefore freedom of religion or belief protected believers. |
Канада отвергает мнение о том, что религии обладают правами; права принадлежат людям, а не группам, и поэтому свобода религии или убеждений служит защите верующих. |
International human rights instruments are distinguished from other international laws as they cover all issues concerning human rights and lay down principles for its promotion. |
Он имеет ряд особенностей, отличающихся его от других видов международного права, в определении всего комплекса вопросов, связанных с правами человека, и принципиальных проблем их обеспечения и т. д. |
The Committees express concern about State failure to protect against business abuse most frequently with respect to the right to non-discrimination, indigenous peoples' rights, and labour and health-related rights. |
Комитеты чаще всего выражают обеспокоенность по поводу непринятия государством мер по защите от нарушений со стороны коммерческих структур в связи с правом на отсутствие дискриминации, правами коренных народов и правами на труд и охрану здоровья. |
IHRC-UOCL reported that the Amerindian populations had no subsurface mineral rights and no rights to waterways or to the land that immediately surrounded them. |
МСПЧ-ФПОУ сообщили, что американские индейцы не обладают правами на подземные полезные ископаемые и правами на водотоки или на землю, которая находится непосредственно возле таких ресурсов. |
In his view, the draft articles reflected the balance between the sovereign rights of a State and the rights of aliens present in its territory. |
По его мнению, проекты статей отражают баланс между суверенными правами государства и правами иностранцев, находящихся на его территории. |
However, like all people in the world, the citizens of the Democratic People's Republic of Korea were entitled to basic rights; it was hoped that they would one day enjoy those human rights. |
Однако, как и все люди в мире, граждане Корейской Народно-Демократической Республики имеют право на основные права; следует надеяться, что в один прекрасный день они воспользуются этими правами человека. |
It offers an analysis of the human rights situation of older persons in the light of the indivisible, interdependent and interrelated nature of all human rights. |
В нем анализируется положение с правами человека пожилых людей, рассматриваемое с позиций неделимости, взаимозависимости и взаимосвязанности всех прав человека. |