In our country women enjoy full rights as members of society. |
В нашей стране женщины как члены общества пользуются всеми правами. |
Child labour is considered one of the most important issues related to the rights of the child. |
Детский труд считается одним из наиболее важных вопросов, связанных с правами ребенка. |
IPRs are private rights, under TRIPS, which may be exercised or held by natural or legal persons. |
В соответствии с Соглашением ТАПИС права интеллектуальной собственности являются частными правами, которые могут осуществляться или которыми могут владеть физические или юридические лица. |
Mr. Kartashkin encouraged participants not to make unrealistic proposals in relation to autonomy rights. |
Г-н Карташкин призвал участников не выдвигать нереалистических предложений в связи с правами на автономию. |
He noted the need to establish a balance between measures to protect ethnic identity and citizens' rights. |
Он отметил необходимость выдерживать баланс между мерами по защите этнической самобытности и правами граждан. |
All Swiss Roma enjoyed full citizenship rights. |
Все швейцарские рома пользуются правами полноценного гражданства. |
Special additional rights of the defence may be exercised within misdemeanours proceedings involving accused persons who are minors. |
В рамках судебной процедуры рассмотрения дел о мисдиминоре с участием несовершеннолетних обвиняемых лиц защитник может пользоваться специальными дополнительными правами. |
It has exacerbated the already vulnerable situation of women's health and their status and ability to access socio-economic rights. |
Она до предела обострила уже достаточно уязвимую ситуацию в области охраны здоровья женщин и их статус и способность пользоваться социальными и экономическими правами. |
Since 1991, other legislative reforms relating to the rights of women have been undertaken. |
За прошедший с 1991 года период проведены другие законодательные реформы, связанные с правами женщин. |
It promoted cooperation among OECS and CARICOM members, particularly in the collective management of copyright and related rights. |
Она содействовала сотрудничеству между членами ОВКГ и КАРИКОМ, особенно в том, что касается совместного решения вопросов, связанных с авторскими и смежными правами. |
They have all the rights enjoyed by men. |
Они пользуются всеми теми правами, что и мужчины. |
Consequently, States should ensure to men and women equally the enjoyment of all rights provided for in the Covenant. |
Поэтому государства должны обеспечить мужчинам и женщинам равное пользование всеми правами, предусмотренными в Пакте. |
States parties are responsible for ensuring the equal enjoyment of rights without any discrimination. |
Государства-участники несут ответственность за обеспечение равного пользования правами без какой-либо дискриминации. |
One of the issues for discussion was the effect of policies on the enjoyment of human rights by the poor. |
Одним из предметов дискуссии стал вопрос о воздействии политики на пользование правами человека со стороны бедняков. |
Women still do not enjoy full respect of their human rights. |
Женщины по-прежнему не пользуются в полной мере своими правами человека. |
This has allowed the Committee to monitor more effectively women's capacity to enjoy the human rights guaranteed by the Convention. |
Это позволяет Комитету эффективнее следить за возможностями женщин пользоваться правами человека, гарантированными Конвенцией. |
The question of globalization and its relationship to human rights is of the utmost relevance. |
Ведь вопрос о глобализации и ее связи с правами человека приобретает все большую актуальность. |
My delegation is concerned at the continuing appalling human rights situation in Angola and particularly the humanitarian crisis which is resulting from the conflict. |
Нашу делегацию тревожит сохранение ужасной ситуации с правами человека в Анголе и особенно гуманитарный кризис, являющийся результатом конфликта. |
This has resulted from the precedence given to security considerations over and above human rights. |
Это явилось результатом превалирования соображений безопасности над правами человека. |
The Uruguay Round, concluded in 1994, involved commitments covering trade in goods and services and intellectual property rights. |
В ходе Уругвайского раунда, завершившегося в 1994 году, были приняты обязательства, связанные с торговлей товарами и услугами и правами интеллектуальной собственности. |
They argued that the people's right to benefit from science should not get intermixed with property rights. |
Они утверждали, что право народов на пользование результатами научного прогресса не следует смешивать с правами на владение имуществом. |
Laws imposing limitations on the exercise of economic, social and cultural rights shall not be arbitrary or unreasonable or discriminatory. |
Законы, вводящие ограничения на пользование экономическими, социальными и культурными правами, не должны быть произвольными, неразумными или дискриминационными. |
Legal rules limiting the exercise of economic, social and cultural rights shall be clear and accessible to everyone. |
Правовые нормы, ограничивающие пользование экономическими, социальными и культурными правами, должны быть четкими и понятными всем. |
With respect to land ownership, women had traditionally enjoyed only usufructuary rights. |
Что касается собственности на землю, то женщины традиционно обладали лишь правами узуфрукта. |
Parties to the dispute should generally not be able to avail themselves of mechanisms or rights provided in the new law. |
Стороны в споре, как правило, не должны иметь возможность воспользоваться механизмами или правами, предусмотренными в новом законе. |