| If it exercises any of its rights, it automatically also assumes all of a later holder's liabilities. | Если он пользуется какими-либо правами, то он автоматически принимает на себя также все обязательства последующего держателя. |
| The need to balance the public interest pursued through regulation and private rights is also common at the national level. | Необходимость обеспечения баланса между общественными интересами, защищаемыми посредством регулирования, и правами частных лиц часто возникает и на национальном уровне. |
| The Tribunal was established by the General Assembly to adjudicate disputes and grievances related to the employment and rights and obligations of staff. | Трибунал был учрежден Генеральной Ассамблеей для рассмотрения споров и жалоб, связанных с занятостью и правами и обязанностями сотрудников. |
| It would be helpful to enhance understanding among civil society organizations and others about the accreditation process and the associated rights and responsibilities. | Было бы полезно лучше знакомить организации гражданского общества и других субъектов с особенностями процесса аккредитации и соответствующими правами и обязанностями. |
| Thus, there is a need to balance individual rights and family responsibilities. | Необходимо, таким образом, найти баланс между правами личности и семейными обязанностями. |
| Independence gives East Timor a new status, a new dignity and new rights. | Независимость наделяет Восточный Тимор новым статусом, новым достоинством и новыми правами. |
| Women and other vulnerable groups still often lack the power, resources or knowledge to utilize these new legal rights and instruments. | Женщины и представители других уязвимых групп населения по-прежнему страдают от отсутствия возможностей, ресурсов и знаний, которые позволили бы им воспользоваться своими новыми юридическими правами и инструментами. |
| Some delegates also mentioned the question of corporate social responsibility in the context of the balance between investors' rights and obligations in international investment. | Некоторые делегации также упомянули вопрос о социальной ответственности корпораций в контексте баланса между правами и обязанностями инвесторов в сфере международных инвестиций. |
| Compliance with specific environmental regulations and standards may require specific technologies, which may be protected by intellectual property rights. | Соблюдение конкретных экологических норм и стандартов может потребовать специальных технологий, которые могут быть защищены правами интеллектуальной собственности. |
| Ms. Banda said that refugees suffered no discrimination with respect to employment, and enjoyed the same rights as Malawi nationals. | Г-жа Банда говорит, что беженцы не подвергаются дискриминации в отношении найма на работу и пользуются теми же правами, что и граждане Малави. |
| It was less a case of abuse of rights than of a desire to take into consideration technical constraints or specific aspects of internal law. | Чаще это были не попытки злоупотребить правами, а желание учесть технические ограничения или специфические аспекты внутреннего законодательства. |
| Some delegates warned that the working group should take care not to downgrade the right to development vis-à-vis other rights. | Некоторые делегации выступили с предостережением о том, чтобы Рабочая группа не допустила ослабления роли права на развитие по сравнению с другими правами. |
| The same inheritance rights apply to children born out of wedlock whose descent is established. | Теми же самыми правами на наследование обладают дети, родившиеся вне брака, чье происхождение установлено. |
| An employed woman has the same rights in the case of her adopting a child, as well. | Работающая женщина пользуется теми же правами в случае усыновления ребенка. |
| The father of the child can exercise these rights. | Отец ребенка также может пользоваться этими правами. |
| The connections between security, human rights and health are increasingly of interest to the disarmament and security debate. | В рамках обсуждения вопросов разоружения и безопасности все больший интерес вызывает взаимосвязь между безопасностью, правами человека и здравоохранением. |
| Clean drinking water is an essential part of healthy nutrition and also a necessary condition for the enjoyment of other human rights. | Чистая питьевая вода является одним из основных компонентов здорового питания и вместе с тем необходимым условием для пользования другими правами человека. |
| The testimonies and observations reported by international humanitarian and human rights organizations and by media are serious. | Свидетельские показания и наблюдения, сообщаемые международными гуманитарными организациями и организациями, занимающимися правами человека, а также средствами массовой информации, очень серьезны. |
| It would also be useful to have more information on the functioning of non-governmental organizations engaged in activities related to human rights. | Было бы также полезно получить дополнительную информацию о деятельности неправительственных организаций, проводящих работу, связанную с правами человека. |
| The abuse of life and of human rights was appalling; the stories of beheading were repulsive. | Надругательства над человеческой жизнью и правами человека были ужасающими; сообщения об обезглавливании вызывали отвращение. |
| Namely, the legislation of the Republic of Macedonia recognizes each natural person's legal capacity to hold rights and obligations in legal matters. | В законодательстве Республики Македонии за каждым физическим лицом признается правоспособность в отношении обладания правами и исполнения обязательств. |
| Tradition clearly put the interests of the family as a whole above the rights of its individual members. | Укоренившиеся традиции явно возвышают интересы семьи над правами ее отдельных членов. |
| The Family and Guardianship Code has equipped parents with the same rights to make decisions on points of parental power. | Кодекс законов о семье и опекунстве наделяет родителей равными правами принимать решения по вопросам, касающимся родительских прав. |
| Whereas, in principle, women and men had equal rights in the public sphere, the electoral law did not allow women to vote. | Хотя в принципе женщины и мужчины пользуются одинаковыми правами в общественной сфере, закон о выборах не разрешает женщинам голосовать. |
| It seemed that men and women did not enjoy equal rights under the law. | По-видимому, мужчины и женщины не пользуются равными правами по закону. |