In this context, internally displaced persons remain entitled to the range of human rights, including protection from arbitrary displacement, and to rights related to housing and property restitution which are so vital to durable solutions. |
В этом контексте внутренне перемещенные лица по-прежнему вправе пользоваться определенным кругом прав человека, в том числе защитой от произвольного перемещения, а также правами, связанными с реституцией жилья и имущества, которые имеют столь жизненно важное значение для долговременных решений. |
There is no need in this process for a balancing between human rights and security, as the proper balance can and must be found within human rights law itself. |
В этом процессе нет необходимости искать баланс между правами человека и безопасностью, так как надлежащее соотношение может и должно быть найдено в самом праве прав человека. |
The inhabitants of Morocco, including those of the Sahara, enjoyed civil, political and social rights and Morocco respected the international human rights instruments. |
Жители Марокко, включая сахарцев, пользуются гражданскими, политическими и социальными правами, а Марокко соблюдает международные документы по правам человека. |
Very often that discrimination deprived children of the enjoyment of rights generally, including the rights to life, to be free from torture, to education and to health. |
Очень часто такая дискриминация лишает детей возможности пользоваться правами в целом, включая право на жизнь, на свободу от пыток, на образование и на здоровье. |
To address long-standing discrimination and the lack of implementation of economic, social and cultural rights, OHCHR, together with the Government, the United Nations country team and development partners, is fostering a rights based approach. |
В целях устранения укоренившейся дискриминации и отказа населению в пользовании своими экономическими, социальными и культурными правами УВКПЧ в сотрудничестве с правительством, страновой группой Организации Объединенных Наций и партнерами в области развития занимается продвижением подхода, основанного на правах. |
Another is for companies to accept that, because human rights concern affected individuals and communities, managing human rights risks needs to involve meaningful engagement and dialogue with them. |
Еще один пункт гласит: компании должны принять как должное, что поскольку права человека заботят отдельных лиц и все местное население, регулирование рисков, связанных с правами человека, требует целенаправленного взаимодействия и диалога с ними. |
This underlines the importance of human rights training for intelligence officers because they need to be aware of their rights and duties under international law (see practice 19). |
Это подчеркивает важное значение подготовки сотрудников специальных служб по вопросам прав человека, поскольку они должны быть ознакомлены со своими правами и обязанностями по международному праву (см. метод 19). |
While such an endorsement does not establish direct human rights obligations in a strictly legal sense, it shows a strong political commitment and highlights that this is what States expect from business enterprises in relation to human rights. |
Хотя такое утверждение не устанавливает прямых правозащитных обязательств в строгом юридическом смысле, оно свидетельствует о решительной политической приверженности и показывает, что ожидают государства от корпораций в связи с правами человека. |
As part of the State, entities at this level have human rights obligations to ensure enjoyment of the rights to sanitation and water for all within their jurisdiction. |
Органы этого уровня, являясь государственными структурами, несут правозащитные обязательства по обеспечению на территории под своей юрисдикцией пользования правами на санитарные услуги и воду. |
Without mentioning the human rights situation in his own country, the representative of Sweden commented on human rights situations in other countries. This utterly twists the truth and is a clear example of double standards. |
Умалчивая о ситуации с правами человека в своей собственной стране, представитель Швеции высказывается по поводу положения, существующего в этой области в других странах, тем самым полностью искажая реальность, что является четким примером двойных стандартов. |
Yemen had accepted all recommendations related to these rights and to the rights to education and health and to poverty alleviation. |
Йемен принял все рекомендации, связанные с этими правами, а также правами на образование и здравоохранение и на снижение масштабов нищеты. |
Globally, grievances and tensions relating to language rights and the rights of linguistic minorities have emerged and have even led to conflict. |
На глобальном уровне отмечаются недовольство и напряженность в связи с языковыми правами и правами языковых меньшинств, что в некоторых случаях приводит к конфликтам. |
And then it was manipulation of human rights; but the embargo is a brutal violation of the human rights of the Cuban people. |
Затем начались манипуляции с правами человека; но ведь эмбарго как раз и является вопиющим нарушением прав кубинского народа. |
It recognized efforts to address all remaining human rights challenges, including human trafficking, rights of migrant workers, especially women, and further consideration of the ratification of international instruments. |
Она отметила усилия по решению все еще остающихся проблем в области прав человека, в том числе проблем, связанных с торговлей людьми, правами трудящихся-мигрантов, особенно женщин, и дальнейшее рассмотрение вопроса о ратификации международных договоров. |
It highlighted achievements by Peru in human rights, particularly its endeavours to ensure those in most need were able to enjoy their economic, social and cultural rights. |
Она обратила внимание на достижения Перу в области прав человека, особенно на ее усилия дать возможность пользоваться экономическими, социальными и культурными правами наиболее нуждающимся слоям населения. |
Romania commended Peru for actions taken to address a number of human rights issues, including crimes committed during the period from 1980 to 2000, rights of indigenous people, women, children and persons with disabilities. |
Румыния дала высокую оценку работе Перу по решению правозащитных проблем, связанных, например, с преступлениями, совершенными в период с 1980 по 2000 год, правами коренных народов, женщин, детей и инвалидов. |
As this brief description of the evolution of environmental rights makes clear, some aspects of the relationship between human rights and the environment are now firmly established. |
Как ясно следует из этого краткого описания эволюции прав, связанных с окружающей средой, в настоящее время некоторые аспекты взаимосвязи между правами человека и окружающей средой являются четко установленными. |
The objectives of this reform are to more clearly define freedoms, safeguard the rights of different actors, strike a balance between the rights and responsibilities of professionals, review the status of professional journalists and establish a national press council. |
Цели этой реформы состоят в утверждении "свободных пространств", обеспечении прав различных субъектов и равновесия между правами и обязанностями профессионалов, обсуждении статуса профессионального журналиста, а также в создании национального совета по вопросам печати. |
These are mandated to provide oversight on public policy, monitor the human rights situation in the country, receive complaints on human rights violations, conduct inquiries, hold hearings and make recommendations. |
Они уполномочены осуществлять мониторинг государственной политики и положения с правами человека в стране, принимать жалобы на нарушения прав человека, проводить расследования, организовывать слушания и выносить рекомендации. |
Alkarama noted that the establishment of a national human rights institution in accordance with the Paris Principles would be an important step towards the improvement of the human rights situation. |
"Аль-карама" отметила, что создание национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами станет важным шагом в деле улучшения положения с правами человека. |
He notes that the initial agreements reached with some armed ethnic groups have included such points as cooperation on socio-economic development, ensuring human rights, halting forced labour, settling land rights issues and the opening of liaison offices. |
Он отмечает, что заключенные с некоторыми вооруженными этническими группами первоначальные соглашения включают такие аспекты, как сотрудничество в области социально-экономического развития, обеспечение прав человека, прекращение практики принудительного труда, урегулирование вопросов, связанных с земельными правами, и создание учреждений по взаимодействию. |
The Special Rapporteur underlines that, while the rights to freedom of peaceful assembly and of association are clearly interrelated, interdependent and mutually reinforcing, they are also two separate rights. |
Специальный докладчик подчеркивает, что, хотя право на свободу мирных собраний и право на свободу ассоциации, несомненно, взаимосвязаны, взаимозависимы и взаимно укрепляют друг друга, они также являются двумя отдельными правами. |
The Foreign Minister also stated that the human rights community should express views on the meaning of the term "equity" and its operationalization under the UNFCCC, as a fair balance between the rights and responsibilities of nations and communities. |
Министр иностранных дел также заявила, что специалисты по правозащитной тематике должны выразить свои мнения в отношении значения термина "справедливость" и его практического применения в рамках РКИКООН как означающего существование надлежащего равновесия между правами и обязанностями стран и сообществ. |
Human rights advocates should also consider studies on other factors relating to climate change and human rights, such as the impacts of population dynamics and urbanization. |
Поборникам прав человека следует также рассмотреть возможность проведения исследований в отношении других факторов, связанных с изменением климата и правами человека, таких, например, как воздействие изменения климата на динамику роста населения и темпы урбанизации. |
NHRIs should advise and/or make recommendations to parliaments on issues related to human rights, including the State's international human rights obligations. |
НПЗУ должны представлять парламентам советы и/или рекомендации по вопросам, связанным с правами человека, в том числе в отношении международных обязательств в области прав человека, взятых на себя соответствующим государством. |