Both meetings highlighted the link between the rights of persons with disabilities and overall social development. |
На обоих совещаниях подчеркивалась связь между правами инвалидов и социальным развитием в целом. |
In 2008, Ecuador became the first nation to adopt a constitutional provision endowing Nature with inalienable, enforceable rights. |
В 2008 году Эквадор первым из государств принял конституционное положение, согласно которому природа наделяется неотъемлемыми и юридически закрепленными правами. |
Any country that is admitted to UNECE by ECOSOC automatically acquires all rights and responsibilities of a full member at all levels. |
Любая страна, которая по решению ЭКОСОС становится членом ЕЭК ООН, автоматически наделяется всеми правами и обязанностями полноправного члена на всех уровнях. |
Migration and development will always be a key issue, but let us never forget that migrants are human beings with human rights. |
Миграция и развитие всегда будет являться одним из ключевых вопросов, однако давайте никогда не будем забывать о том, что мигранты являются людьми, наделенными правами человека. |
First and foremost, it requires that persons of concern are able to enjoy their human rights and fundamental freedoms, without discrimination. |
Во-первых, для этого требуется, чтобы соответствующие лица имели возможность пользоваться своими правами человека и основными свободами без какой бы то ни было дискриминации. |
Clearly, there was a human rights dimension to the issue of external debt sustainability. |
Совершенно очевидно, что у проблемы приемлемости внешнего долга есть и аспекты, связанные с правами человека. |
Efforts to promote cultural diversity should not infringe on the enjoyment of human rights nor justify limitations on their scope. |
Меры по содействию культурному разнообразию не должны посягать на пользование правами человека равно как и оправдывать ограничения сферы их охвата. |
Freedom of religion was linked to freedom of expression and other human rights which contributed to democratic societies. |
Свобода религии связана со свободой выражения мнений и другими правами человека, которые способствуют развитию демократического общества. |
But those can not be the basic human rights. |
Однако право на мир, право на окружающую среду не могут быть основными правами человека. |
Any exercise of rights can be thought without guarantee of freedom. |
Без обеспечения свободы личности немыслимо и пользование любыми правами человека. |
The relationship between the rule of law and human rights is evident in its development through the intergovernmental process. |
Взаимосвязь между верховенством права и правами человека со всей очевидностью прослеживается в процессе ее формирования в рамках межправительственного процесса. |
Civil society organizations working on human rights and anti-discrimination agendas are encouraged to monitor workplace-related forms of discrimination based on religion or belief. |
Организациям гражданского общества, занимающимся правами человека и борьбой с дискриминацией, рекомендуется отслеживать формы дискриминации на основе религии или убеждений на рабочем месте. |
The Goals have been viewed by some as an economic growth agenda, not explicitly aligned with human rights. |
Некоторые рассматривали эти цели как план экономического роста, который прямо не увязан с правами человека. |
All subjects of development, including migrants, should equally enjoy their human rights. |
Все субъекты развития, включая мигрантов, должны в равной мере пользоваться своими правами человека. |
The transformative agenda of the African Union underscores the interlinkages between peace, security, development, human rights and governance. |
В программе преобразований Африканского союза подчеркиваются взаимосвязи между миром, безопасностью, развитием, правами человека и государственным управлением. |
All those living in the country have the same rights as nationals. |
Все проживающие в стране лица обладают теми же правами, что и ее граждане. |
A rights-based approach will be promoted to enhance effective collaboration between duty bearers and rights holders in improving access to basic services. |
В целях повышения эффективности сотрудничества между лицами, несущими ответственность, и лицами, наделенными правами, в деле улучшения доступа к основным услугам будет поощряться подход, опирающийся на соблюдение прав. |
In that regard, Malaysia remained concerned that some States outside the Treaty were enjoying those rights. |
В связи с этим Малайзия по-прежнему обеспокоена тем, что такими правами пользуются некоторые государства, не присоединившиеся к Договору. |
The Programme, launched in 2008, aims to teach citizens about their rights. |
Ее практическое осуществление, начатое в декабре 2008 года, призвано на практике ознакомить граждан с их правами. |
Women smallholders should enjoy equal rights with men and should participate as decision makers in agricultural production and trade. |
Мелкие фермеры из числа женщин должны пользоваться теми же правами, что и мужчины, и должны участвовать в принятии решений по вопросам сельскохозяйственного производства и торговли. |
They have the same rights as Hungarian citizens, as well as special benefits, which are described in the report. |
Они пользуются теми же правами, что и граждане Венгрии, и получают специальные пособия, описываемые в докладе. |
National minorities exercise in full equality before of law their rights and freedoms. |
Национальные меньшинства пользуются своими правами и свободами на условиях полного равенства перед законом. |
Article 5 of the Code stipulates that: Foreigners in Burkina Faso enjoy the same civil rights as nationals. |
В статье 5 Кодекса уточняется, что иностранцы пользуются в Буркина-Фасо гражданскими правами наравне с гражданами страны. |
Although the confirmed number decreased since the 2012/13 period, this was not necessarily the result of an improved human rights context. |
Хотя по сравнению с 2012/13 годом подтвержденное количество нарушений сократилось, это не обязательно говорит об улучшении ситуации с правами человека. |
They represent an unprecedented global consensus on responsible principles and practices for governing access to and tenure security of rights to land, fisheries and forests. |
Они представляют собой беспрецедентный глобальный консенсус относительно ответственных принципов и методов руководства доступом к правам на земельные, рыбные и лесные ресурсы и обеспечения владения и пользования этими правами. |