| Both meetings highlighted the link between the rights of persons with disabilities and overall social development. | На обоих совещаниях подчеркивалась связь между правами инвалидов и социальным развитием в целом. | 
| In 2008, Ecuador became the first nation to adopt a constitutional provision endowing Nature with inalienable, enforceable rights. | В 2008 году Эквадор первым из государств принял конституционное положение, согласно которому природа наделяется неотъемлемыми и юридически закрепленными правами. | 
| Any country that is admitted to UNECE by ECOSOC automatically acquires all rights and responsibilities of a full member at all levels. | Любая страна, которая по решению ЭКОСОС становится членом ЕЭК ООН, автоматически наделяется всеми правами и обязанностями полноправного члена на всех уровнях. | 
| Migration and development will always be a key issue, but let us never forget that migrants are human beings with human rights. | Миграция и развитие всегда будет являться одним из ключевых вопросов, однако давайте никогда не будем забывать о том, что мигранты являются людьми, наделенными правами человека. | 
| First and foremost, it requires that persons of concern are able to enjoy their human rights and fundamental freedoms, without discrimination. | Во-первых, для этого требуется, чтобы соответствующие лица имели возможность пользоваться своими правами человека и основными свободами без какой бы то ни было дискриминации. | 
| Clearly, there was a human rights dimension to the issue of external debt sustainability. | Совершенно очевидно, что у проблемы приемлемости внешнего долга есть и аспекты, связанные с правами человека. | 
| Efforts to promote cultural diversity should not infringe on the enjoyment of human rights nor justify limitations on their scope. | Меры по содействию культурному разнообразию не должны посягать на пользование правами человека равно как и оправдывать ограничения сферы их охвата. | 
| Freedom of religion was linked to freedom of expression and other human rights which contributed to democratic societies. | Свобода религии связана со свободой выражения мнений и другими правами человека, которые способствуют развитию демократического общества. | 
| But those can not be the basic human rights. | Однако право на мир, право на окружающую среду не могут быть основными правами человека. | 
| Any exercise of rights can be thought without guarantee of freedom. | Без обеспечения свободы личности немыслимо и пользование любыми правами человека. | 
| The relationship between the rule of law and human rights is evident in its development through the intergovernmental process. | Взаимосвязь между верховенством права и правами человека со всей очевидностью прослеживается в процессе ее формирования в рамках межправительственного процесса. | 
| Civil society organizations working on human rights and anti-discrimination agendas are encouraged to monitor workplace-related forms of discrimination based on religion or belief. | Организациям гражданского общества, занимающимся правами человека и борьбой с дискриминацией, рекомендуется отслеживать формы дискриминации на основе религии или убеждений на рабочем месте. | 
| The Goals have been viewed by some as an economic growth agenda, not explicitly aligned with human rights. | Некоторые рассматривали эти цели как план экономического роста, который прямо не увязан с правами человека. | 
| All subjects of development, including migrants, should equally enjoy their human rights. | Все субъекты развития, включая мигрантов, должны в равной мере пользоваться своими правами человека. | 
| The transformative agenda of the African Union underscores the interlinkages between peace, security, development, human rights and governance. | В программе преобразований Африканского союза подчеркиваются взаимосвязи между миром, безопасностью, развитием, правами человека и государственным управлением. | 
| All those living in the country have the same rights as nationals. | Все проживающие в стране лица обладают теми же правами, что и ее граждане. | 
| A rights-based approach will be promoted to enhance effective collaboration between duty bearers and rights holders in improving access to basic services. | В целях повышения эффективности сотрудничества между лицами, несущими ответственность, и лицами, наделенными правами, в деле улучшения доступа к основным услугам будет поощряться подход, опирающийся на соблюдение прав. | 
| In that regard, Malaysia remained concerned that some States outside the Treaty were enjoying those rights. | В связи с этим Малайзия по-прежнему обеспокоена тем, что такими правами пользуются некоторые государства, не присоединившиеся к Договору. | 
| The Programme, launched in 2008, aims to teach citizens about their rights. | Ее практическое осуществление, начатое в декабре 2008 года, призвано на практике ознакомить граждан с их правами. | 
| Women smallholders should enjoy equal rights with men and should participate as decision makers in agricultural production and trade. | Мелкие фермеры из числа женщин должны пользоваться теми же правами, что и мужчины, и должны участвовать в принятии решений по вопросам сельскохозяйственного производства и торговли. | 
| They have the same rights as Hungarian citizens, as well as special benefits, which are described in the report. | Они пользуются теми же правами, что и граждане Венгрии, и получают специальные пособия, описываемые в докладе. | 
| National minorities exercise in full equality before of law their rights and freedoms. | Национальные меньшинства пользуются своими правами и свободами на условиях полного равенства перед законом. | 
| Article 5 of the Code stipulates that: Foreigners in Burkina Faso enjoy the same civil rights as nationals. | В статье 5 Кодекса уточняется, что иностранцы пользуются в Буркина-Фасо гражданскими правами наравне с гражданами страны. | 
| Although the confirmed number decreased since the 2012/13 period, this was not necessarily the result of an improved human rights context. | Хотя по сравнению с 2012/13 годом подтвержденное количество нарушений сократилось, это не обязательно говорит об улучшении ситуации с правами человека. | 
| They represent an unprecedented global consensus on responsible principles and practices for governing access to and tenure security of rights to land, fisheries and forests. | Они представляют собой беспрецедентный глобальный консенсус относительно ответственных принципов и методов руководства доступом к правам на земельные, рыбные и лесные ресурсы и обеспечения владения и пользования этими правами. |