| Thus the Court had made a substantial contribution to the progress of human rights. | Суд, таким образом, внес существенный вклад в улучшение ситуации с правами человека. | 
| That provided unanimous acceptance of the inextricable link between human rights and poverty. | Это обеспечило единогласное признание неразрывной связи между правами человека и нищетой. | 
| It is also the concern of the human rights community. | Оно также служит предметом озабоченности сообщества, занимающегося правами человека. | 
| Relationship between democratization, good governance, human rights, development and peace | А. Взаимосвязь между демократизацией, благим управлением, правами человека, развитием и миром | 
| The solution was not to suppress discussion but to improve the human rights situation within those countries. | Решение заключается не в подавлении дискуссий, а в улучшении положения с правами человека в этих странах. | 
| The report includes an overview of developments in relation to clarifying the link between human rights and extreme poverty. | Настоящий доклад включает обзор деятельности по разъяснению связи между правами человека и крайней нищетой. | 
| The Bretton Woods institutions are increasingly considering the existing relationship between poverty and human rights. | Бреттон-вудские учреждения все больше рассматривают существующую взаимосвязь между нищетой и правами человека. | 
| There is also a growing appreciation of the linkages between health, development and human rights. | Все шире признается также связь между охраной здоровья, развитием и правами человека. | 
| The draft resolution was politically motivated and had nothing to do with human rights. | Проект резолюции обусловлен политическими мотивами и не имеет ничего общего с правами человека. | 
| Democracy and the rule of law should ensure that the population could enjoy all human rights. | Демократия и верховенство права должны обеспечить, чтобы население могло пользоваться всеми правами человека. | 
| Colonies of armed settlers surround their autonomous land and they are prevented from enjoying these rights. | Колонии вооруженных поселенцев, которые окружают их автономную территорию, мешают им пользоваться своими правами. | 
| All individuals should enjoy their rights on the basis of non-discrimination and equality before the law. | Все граждане должны пользоваться своими правами на основе отсутствия дискриминации и принципа равенства перед законом. | 
| To form and join trade unions and to enjoy other labour rights; | З) создание профсоюзов и участие в них, а также пользование другими трудовыми правами; | 
| The Committee notes the various efforts of the State party to address the rights and special needs of children with disabilities. | Комитет принимает к сведению разнообразные усилия государства-участника по решению проблем, связанных с правами и особыми потребностями детей с физическими и умственными недостатками. | 
| Women and men work in educational organizations in accordance with the education they have received, and enjoy completely identical rights. | В организациях образования работают женщины и мужчины в соответствии с полученным образованием и пользуются совершенно одинаковыми правами. | 
| The rights of the child may be taken as a special subject. | Ознакомление с правами ребенка проводится как спецкурс. | 
| They have all the rights and the duties established by law. | Они пользуются всеми правами и несут установленные законом обязанности. | 
| This followed the formal exchange of traffic rights and introduction in the three countries of a regional customs transit system. | Это произошло после официального обмена правами на перевозку и внедрения в упомянутых трех странах региональной таможенной системы транзита. | 
| There is a gap between the legally established rights and the practical possibilities of exercising them. | В Украине существует разница между юридически предоставленными правами и фактическими возможностями их реализации. | 
| We believe that children have rights and that they are not mere appendages of adults. | Мы считаем, что дети располагают правами и не являются всего лишь «придатками» взрослых. | 
| The challenge we are facing is to create the essential conditions for children to be able fully to enjoy their rights. | Перед нами стоит задача создать необходимые условия для того, чтобы дети могли в полной мере пользоваться своими правами. | 
| This should come as no surprise to those familiar with the needs and rights of children. | Это вряд ли удивит тех, кто знаком с потребностями и правами детей. | 
| Our children have a right to be safe and to have their rights realized. | Наши дети имеют право жить в условиях безопасности и пользоваться своими правами. | 
| Accordingly, all resources have been mobilized to allow every child to enjoy his or her basic rights. | Соответственно, мобилизуются все ресурсы для того, что каждый ребенок мог пользоваться своими основными правами. | 
| All children have the same rights, and international law must apply to all, without exception. | Все дети располагают одинаковыми правами, и нормы международного права должны применяться ко всем без исключения. |