Thus the Court had made a substantial contribution to the progress of human rights. |
Суд, таким образом, внес существенный вклад в улучшение ситуации с правами человека. |
That provided unanimous acceptance of the inextricable link between human rights and poverty. |
Это обеспечило единогласное признание неразрывной связи между правами человека и нищетой. |
It is also the concern of the human rights community. |
Оно также служит предметом озабоченности сообщества, занимающегося правами человека. |
Relationship between democratization, good governance, human rights, development and peace |
А. Взаимосвязь между демократизацией, благим управлением, правами человека, развитием и миром |
The solution was not to suppress discussion but to improve the human rights situation within those countries. |
Решение заключается не в подавлении дискуссий, а в улучшении положения с правами человека в этих странах. |
The report includes an overview of developments in relation to clarifying the link between human rights and extreme poverty. |
Настоящий доклад включает обзор деятельности по разъяснению связи между правами человека и крайней нищетой. |
The Bretton Woods institutions are increasingly considering the existing relationship between poverty and human rights. |
Бреттон-вудские учреждения все больше рассматривают существующую взаимосвязь между нищетой и правами человека. |
There is also a growing appreciation of the linkages between health, development and human rights. |
Все шире признается также связь между охраной здоровья, развитием и правами человека. |
The draft resolution was politically motivated and had nothing to do with human rights. |
Проект резолюции обусловлен политическими мотивами и не имеет ничего общего с правами человека. |
Democracy and the rule of law should ensure that the population could enjoy all human rights. |
Демократия и верховенство права должны обеспечить, чтобы население могло пользоваться всеми правами человека. |
Colonies of armed settlers surround their autonomous land and they are prevented from enjoying these rights. |
Колонии вооруженных поселенцев, которые окружают их автономную территорию, мешают им пользоваться своими правами. |
All individuals should enjoy their rights on the basis of non-discrimination and equality before the law. |
Все граждане должны пользоваться своими правами на основе отсутствия дискриминации и принципа равенства перед законом. |
To form and join trade unions and to enjoy other labour rights; |
З) создание профсоюзов и участие в них, а также пользование другими трудовыми правами; |
The Committee notes the various efforts of the State party to address the rights and special needs of children with disabilities. |
Комитет принимает к сведению разнообразные усилия государства-участника по решению проблем, связанных с правами и особыми потребностями детей с физическими и умственными недостатками. |
Women and men work in educational organizations in accordance with the education they have received, and enjoy completely identical rights. |
В организациях образования работают женщины и мужчины в соответствии с полученным образованием и пользуются совершенно одинаковыми правами. |
The rights of the child may be taken as a special subject. |
Ознакомление с правами ребенка проводится как спецкурс. |
They have all the rights and the duties established by law. |
Они пользуются всеми правами и несут установленные законом обязанности. |
This followed the formal exchange of traffic rights and introduction in the three countries of a regional customs transit system. |
Это произошло после официального обмена правами на перевозку и внедрения в упомянутых трех странах региональной таможенной системы транзита. |
There is a gap between the legally established rights and the practical possibilities of exercising them. |
В Украине существует разница между юридически предоставленными правами и фактическими возможностями их реализации. |
We believe that children have rights and that they are not mere appendages of adults. |
Мы считаем, что дети располагают правами и не являются всего лишь «придатками» взрослых. |
The challenge we are facing is to create the essential conditions for children to be able fully to enjoy their rights. |
Перед нами стоит задача создать необходимые условия для того, чтобы дети могли в полной мере пользоваться своими правами. |
This should come as no surprise to those familiar with the needs and rights of children. |
Это вряд ли удивит тех, кто знаком с потребностями и правами детей. |
Our children have a right to be safe and to have their rights realized. |
Наши дети имеют право жить в условиях безопасности и пользоваться своими правами. |
Accordingly, all resources have been mobilized to allow every child to enjoy his or her basic rights. |
Соответственно, мобилизуются все ресурсы для того, что каждый ребенок мог пользоваться своими основными правами. |
All children have the same rights, and international law must apply to all, without exception. |
Все дети располагают одинаковыми правами, и нормы международного права должны применяться ко всем без исключения. |