He therefore supported the system-wide integration of the human rights dimension in United Nations activities. |
Поэтому он поддерживает включение вопросов, связанных с правами человека, в деятельность Организации Объединенных Наций в рамках всей системы. |
They had left behind problems which still hampered the social, economic and cultural development of those countries and prevented their peoples from enjoying human rights. |
Они оставили после себя проблемы, которые до сих пор затрудняют социальное, экономическое и культурное развитие этих стран и не дают возможности их народам пользоваться правами человека. |
He should also make objective, impartial analyses of human rights situations in the world and put forward practical proposals for remedying them. |
Ему также следует проводить объективный и беспристрастный анализ положения с правами человека в мире и выдвигать практические предложения по выправлению ситуации. |
A number of delegations welcomed the collaboration between UNDP and the Centre to explore further linkages between human rights and development. |
Ряд дёлёгаций привётствовали сотрудничёство мёжду ПРООН и Цёнтром в исслёдовании новых связёй мёжду правами чёловёка и развитиём. |
Haitian human rights organizations have continued to function in difficult and dangerous circumstances during the period of the present report. |
В период, охватываемый настоящим докладом, гаитянские организации, занимающиеся правами человека, продолжали действовать в трудных и опасных условиях. |
An optimum balance should be found between the reproductive rights of individuals and the need to contain ever-increasing population growth. |
Необходимо найти четкий баланс между репродуктивными правами человека и необходимостью сдержать все более стремительные темпы прироста численности населения. |
That decision clearly reflects the relationship between the rights of minorities and the maintenance of regional security. |
Это решение ясно демонстрирует взаимосвязь между правами меньшинств и поддержанием региональной безопасности. |
But that freedom, as with other freedoms and rights, must be accompanied by responsibility. |
Однако эта свобода наряду с другими свободами и правами должна сопровождаться ответственностью. |
Its people are also entitled to enjoy the rights enjoyed by all populations of the Members of this world body. |
Её народ также имеет право пользоваться правами, которыми пользуются государства - члены этого всемирного органа. |
It was plainly difficult to locate the line between those rights and duties. |
Установить линию между этими правами и обязанностями определенно сложно. |
In judicial proceedings foreigners, as parties to a case, shall enjoy the same procedural rights as Ukrainian citizens. |
В судопроизводстве иностранцы как участники процесса пользуются такими же процессуальными правами, как и граждане Украины. |
The new international arena needs a democratic Security Council, not one in which the few enjoy discriminatory rights. |
Новой международной арене нужен демократический Совет Безопасности, а не орган, в котором несколько государств пользуются исключительными правами. |
Self-determination was inseparably linked to human rights and democratic decision-making. |
Самоопределение неотъемлемо связано с правами человека и демократичным принятием решений. |
The right to self-determination should be seen in the framework of peace and development as well as its relationship to human rights. |
Право на самоопределение следует рассматривать в рамках мира и развития, а также его взаимосвязи с правами человека. |
A realization of the links between human rights, development and peace must inform all our deliberations and guide our every action. |
Задача реализации связей между правами человека, развитием и миром должна пронизывать всю нашу работу и направлять нас во всех наших действиях. |
The link between human rights and international peace and security is fundamental. |
Связь между правами человека и международным миром и безопасностью является существенной. |
We also need to examine continuously the relationship between development, democracy and human rights. |
Нам также нужно неизменно изучать взаимосвязь между развитием, демократией и правами человека. |
Herein lies the nexus between peacemaking, human rights, pluralism, cultural heritage and business ethics. |
В этом заложена взаимосвязь между миростроительством, правами человека, плюрализмом, культурным наследием и деловой этикой. |
The Sudan, inspired by its cultural and civilized heritage, pays due attention to the issues of human rights. |
Судан, опираясь на свое культурное и гражданское наследие, уделяет должное внимание вопросам, связанным с правами человека. |
We remain gravely concerned about the situation of human rights and democracy in Haiti. |
Мы по-прежнему серьезно озабочены положением с правами человека и демократией на Гаити. |
States were encouraged to take into account the views of non-governmental organizations when seeking solutions to human rights problems. |
Государствам было предложено принимать во внимание мнения неправительственных организаций при поиске путей решения проблем, связанных с правами человека. |
The continued insistence on accountability and the rejection of impunity have contributed to the improved human rights situation. |
Настойчивое проведение курса на укрепление подотчетности и неприятие безнаказанности способствовало улучшению положения с правами человека. |
It leads us to conclude that the human rights situation prevailing in the occupied Syrian Golan during the review period was grave. |
Он подводит нас к выводу о том, что положение с правами человека на оккупированных сирийских Голанах за отчетный период является серьезным . |
But their link to human rights as such and to the concept of universality is a very particular one. |
Однако их связь с правами человека как таковыми и с концепцией универсальности является весьма особенной. |
A curriculum has also been developed for training of detainees and prisoners, which includes definition of human rights, interrelationship between human rights and Buddhism, domestic and international norms protecting the rights of persons in detention, and the link between rights and responsibilities. |
Был также разработан учебный план для задержанных лиц и заключенных, который включает в себя такие темы, как определение прав человека, взаимосвязь между правами человека и буддизмом, национальные и международные нормы защиты прав заключенного и взаимосвязь прав и обязанностей. |