For its part, the media should not abuse its rights or freedoms to incite instability. |
Со своей стороны, средства массовой информации не должны злоупотреблять своими правами и свободами в целях подстрекательства к нарушению стабильности. |
The State shall be bound by fundamental human and citizen's rights and freedoms as directly applicable law. |
Государство ограничено основными правами и свободами человека и гражданина, являющимися непосредственно действующим правом . |
Persons belonging to national minorities shall be awarded the rights that are guaranteed to all citizens (art. 75). |
Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, наделяются теми же правами, что гарантированы всем гражданам (статья 75). |
Under article 11, rights and freedoms must be provided without discrimination. |
В соответствии со статьей 11 пользование правами и свободами должно обеспечиваться без дискриминации. |
According to article 60, Polish citizens enjoying full public rights will have equal right of access to public services. |
В соответствии со статьей 60 польские граждане, пользующиеся всеми публичными правами, имеют право на доступ к государственным услугам на основе принципа равенства. |
Men and women enjoy equal status and exercise equal rights in political and public affairs. |
Мужчины и женщины пользуются равным статусом и равными правами в политической и общественной сферах. |
The law on pre-university education ensured that children under custody enjoyed all their rights and had access to education. |
Закон о системе начального и среднего образования предусматривает, что дети, находящиеся на попечении, пользуются всеми своими правами и имеют доступ к образованию. |
However, they were individuals and human rights holders. |
Однако они - люди и как таковые обладают правами человека. |
She welcomed Government efforts to develop a comprehensive solution, but urged it to address the underlying human rights issues in the region. |
Она приветствует усилия правительства по выработке всеобъемлющего решения, но настоятельно призывает его обратить внимание на коренные проблемы, связанные с правами человека в регионе. |
In his country, the popular masses enjoyed all their human rights as genuine masters of the country. |
В его стране народ пользуется всеми правами человека как подлинный хозяин своей страны. |
Any fair assessment of the overall human rights situation in his country would recognize the huge progress achieved since 2011. |
В рамках любой справедливой оценки общего положения с правами человека в его стране будет признан колоссальный прогресс, достигнутый после 2011 года. |
Ms. Kesler (Estonia) said that all people living in Estonia were documented and enjoyed fundamental freedoms and basic rights. |
Г-жа Кеслер (Эстония) говорит, что все проживающие в Эстонии лица имеют документы и пользуются основными правами и свободами человека. |
Civil society actors were entitled to the enjoyment of all human rights, most notably freedom of assembly, association and expression. |
Активисты гражданского общества имеют право пользоваться всеми правами человека, особенно правами на свободу собраний, ассоциаций и выражение своего мнения. |
The security of one country could not take precedence over international law, human rights or the security of other countries. |
Безопасность одной страны не может обладать приоритетом над международным правом, правами человека или безопасностью других стран. |
Although some information was gathered from human rights field presences, it was considered insufficient to provide a credible, fair and comprehensive report. |
Хотя благодаря местным отделениям, занимающимся правами человека, какой-то объем информации был собран, его было недостаточно для того, чтобы подготовить достоверный, беспристрастный и всеобъемлющий доклад. |
The President reminded delegations that the UPR procedure required them to focus on the human rights situation in the country under review. |
Председатель напомнил делегациям о том, что в соответствии с процедурой УПО им надлежит сосредоточить свое внимание на том, как обстоят дела с правами человека в государстве - объекте обзора. |
Libya recognized the progress achieved by Qatar towards improving human rights by its ratification of a number of international treaties. |
Ливия признала достигнутый Катаром прогресс в улучшении положения с правами человека посредством ратификации ряда международных договоров. |
He also argued that the death penalty was unjust and incompatible with fundamental human rights. |
Он также отметил, что смертная казнь несправедлива и несовместима с основными правами человека. |
First, the death penalty was not reconcilable with human rights, starting with the right to life. |
Во-первых, смертная казнь несовместима с правами человека, в первую очередь с правом на жизнь. |
He appreciated the comment that human rights were enjoyed by people of all ages. |
Он высоко оценил утверждение о том, что правами человека должны пользоваться люди всех возрастов. |
It encouraged Albania to proceed with strategies to ensure social integration of the minorities for the full enjoyment of their rights. |
Она призвала Албанию продолжать осуществлять стратегии в области обеспечения социальной интеграции меньшинств, с тем чтобы они могли в полном объеме пользоваться своими правами. |
It urged Albania to adopt a law on national minorities, to ensure that all minorities could exercise their rights equally. |
Она настоятельно призвала Албанию принять закон о национальных меньшинствах и обеспечить, чтобы все меньшинства могли пользоваться своими правами на равной основе. |
The study analysed the relationship between access to justice and other rights. |
В исследовании проанализирована взаимосвязь между доступом к правосудию и другими правами. |
The children of immigrants enjoyed the same rights to secondary, technical and tertiary education as Kazakh citizens. |
Дети иммигрантов пользуются такими же правами на среднее, техническое и высшее образование, как и граждане Казахстана. |
Detainees enjoyed in practice all rights enshrined in the constitutional and domestic legislation. |
Заключенные пользуются на практике всеми правами, закрепленными в конституционном и национальном законодательстве. |