| For its part, the media should not abuse its rights or freedoms to incite instability. | Со своей стороны, средства массовой информации не должны злоупотреблять своими правами и свободами в целях подстрекательства к нарушению стабильности. |
| The State shall be bound by fundamental human and citizen's rights and freedoms as directly applicable law. | Государство ограничено основными правами и свободами человека и гражданина, являющимися непосредственно действующим правом . |
| Persons belonging to national minorities shall be awarded the rights that are guaranteed to all citizens (art. 75). | Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, наделяются теми же правами, что гарантированы всем гражданам (статья 75). |
| Under article 11, rights and freedoms must be provided without discrimination. | В соответствии со статьей 11 пользование правами и свободами должно обеспечиваться без дискриминации. |
| According to article 60, Polish citizens enjoying full public rights will have equal right of access to public services. | В соответствии со статьей 60 польские граждане, пользующиеся всеми публичными правами, имеют право на доступ к государственным услугам на основе принципа равенства. |
| Men and women enjoy equal status and exercise equal rights in political and public affairs. | Мужчины и женщины пользуются равным статусом и равными правами в политической и общественной сферах. |
| The law on pre-university education ensured that children under custody enjoyed all their rights and had access to education. | Закон о системе начального и среднего образования предусматривает, что дети, находящиеся на попечении, пользуются всеми своими правами и имеют доступ к образованию. |
| However, they were individuals and human rights holders. | Однако они - люди и как таковые обладают правами человека. |
| She welcomed Government efforts to develop a comprehensive solution, but urged it to address the underlying human rights issues in the region. | Она приветствует усилия правительства по выработке всеобъемлющего решения, но настоятельно призывает его обратить внимание на коренные проблемы, связанные с правами человека в регионе. |
| In his country, the popular masses enjoyed all their human rights as genuine masters of the country. | В его стране народ пользуется всеми правами человека как подлинный хозяин своей страны. |
| Any fair assessment of the overall human rights situation in his country would recognize the huge progress achieved since 2011. | В рамках любой справедливой оценки общего положения с правами человека в его стране будет признан колоссальный прогресс, достигнутый после 2011 года. |
| Ms. Kesler (Estonia) said that all people living in Estonia were documented and enjoyed fundamental freedoms and basic rights. | Г-жа Кеслер (Эстония) говорит, что все проживающие в Эстонии лица имеют документы и пользуются основными правами и свободами человека. |
| Civil society actors were entitled to the enjoyment of all human rights, most notably freedom of assembly, association and expression. | Активисты гражданского общества имеют право пользоваться всеми правами человека, особенно правами на свободу собраний, ассоциаций и выражение своего мнения. |
| The security of one country could not take precedence over international law, human rights or the security of other countries. | Безопасность одной страны не может обладать приоритетом над международным правом, правами человека или безопасностью других стран. |
| Although some information was gathered from human rights field presences, it was considered insufficient to provide a credible, fair and comprehensive report. | Хотя благодаря местным отделениям, занимающимся правами человека, какой-то объем информации был собран, его было недостаточно для того, чтобы подготовить достоверный, беспристрастный и всеобъемлющий доклад. |
| The President reminded delegations that the UPR procedure required them to focus on the human rights situation in the country under review. | Председатель напомнил делегациям о том, что в соответствии с процедурой УПО им надлежит сосредоточить свое внимание на том, как обстоят дела с правами человека в государстве - объекте обзора. |
| Libya recognized the progress achieved by Qatar towards improving human rights by its ratification of a number of international treaties. | Ливия признала достигнутый Катаром прогресс в улучшении положения с правами человека посредством ратификации ряда международных договоров. |
| He also argued that the death penalty was unjust and incompatible with fundamental human rights. | Он также отметил, что смертная казнь несправедлива и несовместима с основными правами человека. |
| First, the death penalty was not reconcilable with human rights, starting with the right to life. | Во-первых, смертная казнь несовместима с правами человека, в первую очередь с правом на жизнь. |
| He appreciated the comment that human rights were enjoyed by people of all ages. | Он высоко оценил утверждение о том, что правами человека должны пользоваться люди всех возрастов. |
| It encouraged Albania to proceed with strategies to ensure social integration of the minorities for the full enjoyment of their rights. | Она призвала Албанию продолжать осуществлять стратегии в области обеспечения социальной интеграции меньшинств, с тем чтобы они могли в полном объеме пользоваться своими правами. |
| It urged Albania to adopt a law on national minorities, to ensure that all minorities could exercise their rights equally. | Она настоятельно призвала Албанию принять закон о национальных меньшинствах и обеспечить, чтобы все меньшинства могли пользоваться своими правами на равной основе. |
| The study analysed the relationship between access to justice and other rights. | В исследовании проанализирована взаимосвязь между доступом к правосудию и другими правами. |
| The children of immigrants enjoyed the same rights to secondary, technical and tertiary education as Kazakh citizens. | Дети иммигрантов пользуются такими же правами на среднее, техническое и высшее образование, как и граждане Казахстана. |
| Detainees enjoyed in practice all rights enshrined in the constitutional and domestic legislation. | Заключенные пользуются на практике всеми правами, закрепленными в конституционном и национальном законодательстве. |