| Managing site users, groups and their rights to add, view, modify and delete content items. | Управление индивидуальными и групповыми пользователями сайта и их правами на добавление, просмотр, внесение изменений и уничтожение элементов информационного наполнения. | 
| Human rights, the rule of law and democratic values must not be sacrificed. | Нельзя поступаться правами человека, верховенством закона и демократическими ценностями. | 
| The mandate holders also affirmed that economic, social and cultural rights were legal entitlements, rather than charity. | Мандатарии также подтвердили, что экономические, социальные и культурные права являются юридическими правами, а не актом благотворительности. | 
| We also share the concerns raised in the report about the deteriorating human rights situation in Afghanistan. | Мы также разделяем прозвучавшую в докладе обеспокоенность ухудшением ситуации с правами человека в Афганистане. | 
| In Darfur, an appalling humanitarian and human rights disaster persists. | В Дарфуре сохраняется катастрофическая гуманитарная ситуация и ситуация с правами человека. | 
| It confers rights on individual members of the public, without regard to their nationality, citizenship or domicile. | Она наделяет правами отдельных членов общества безотносительно к их национальности, гражданству или местожительству. | 
| She is of the highest moral character, and enjoys all civil and citizen's rights. | Она отличается высокими моральными качествами и пользуется всеми гражданскими правами. | 
| They enjoyed political and cultural rights and possessed their own publications promoting their language, way of life and religious beliefs. | Они пользуются политическими и культурными правами и публикуют свои собственные издания, пропагандирующие их язык, образ жизни и вероисповедание. | 
| Besides, the problem arises of the property rights of dismissed workers etc. | К тому же возникает проблема с правами собственности уволившихся работников и т.п. | 
| The legal procedures should include regulations governing compulsory land consolidation to prevent the authorities from abusing landowners' rights. | Юридические процедуры должны включать в себя нормативные положения, регламентирующие принудительную консолидацию земель, с тем чтобы воспрепятствовать государственным органам власти допускать злоупотребление правами землевладельцев. | 
| The needs and rights of indigenous people are dealt with at the highest level in our Government. | Вопросы, связанные с потребностями и правами коренных народов, рассматриваются на самом высоком уровне в нашем правительстве. | 
| There was no difference between rights. | Различий между разными правами не существует. | 
| He further noted the importance of devising legally binding instruments in relation to minority rights. | Он далее отметил важность разработки юридически обязательных договоров в связи с правами меньшинств. | 
| For the accomplishment of this task parents are accorded the corresponding rights, including the right to raise their children themselves. | Для осуществления этой задачи родители наделяются соответствующими правами, в том числе правом на личное воспитание своего ребенка. | 
| We proclaimed the creation of a humane society with equal rights for all the peoples and nationalities of Kazakhstan. | Мы провозгласили создание гуманного общества с равными правами для всех народов и национальностей Казахстана. | 
| They are entitled to the aforementioned rights without any limitation and without direct or indirect discrimination. | Они могут пользоваться вышеуказанными правами без всякого ограничения и без прямой или косвенной дискриминации. | 
| These rights to social security belong to all irrespective of race, nationality or ethnic origin. | Этими правами на социальное обеспечение наделены все независимо от расы, национального или этнического происхождения. | 
| Secured transactions involving intellectual property rights can usefully be divided into three broad categories. | Обеспеченные сделки, связанные с правами интеллектуальной собственности, целесообразно подразделить на три широкие категории. | 
| To date, he has been a professor at several universities in Bulgaria on topics relating to human rights. | Он преподавал в нескольких университетах в Болгарии, специализируясь на темах, связанных с правами человека. | 
| Often the call for better urban governance is expressly linked to human rights. | Зачастую призыв к улучшению руководства городами безусловно увязывается с правами человека. | 
| A number of court rulings have established case law with regard to the mutual dependence of human rights and democracy. | На основе целого ряда судебных решений была сформировано юриспруденция по вопросу о существующих между правами человека и демократией отношениях взаимного подразумевания. | 
| The following points will illustrate the links between that right and other human rights. | Ниже излагаются соображения, которые позволят связать воедино это право с остальными правами человека. | 
| The link between humanitarian aid and human rights is a highly complex issue of increasing concern to the international community. | Связь между гуманитарной помощью и правами человека является крайне сложным вопросом и вызывает все большую озабоченность у международного сообщества. | 
| Women enjoyed equal property and land rights, and access to credit. | Женщины пользуются равными правами на собственность и землю и имеют доступ к кредитам. | 
| Reservations which confine the rights of the child to those already recognized in Constitutions could also indicate non-acceptance of free and compulsory primary education. | Оговорки, в которых права ребенка ограничиваются правами, уже признанными в Конституции, также могут указывать на несогласие с принципом бесплатного и одновременно обязательного начального образования. |