| Human rights NGOs are more visible, organized and keen to participate actively in the peace process. | Более заметна стала деятельность НПО, занимающихся правами человека, они стали более организованными и преисполнены желанием активно участвовать в мирном процессе. | 
| A network of NGOs working on human rights has been established following the first training organized by OHCHR. | После первого учебного семинара, организованного Отделением УВКПЧ, была создана сеть НПО, занимающихся правами человека. | 
| There are also procedures in parliament for interacting directly with individuals and organizations, including those dealing with human rights. | Парламент располагает также процедурами, позволяющими взаимодействовать напрямую с лицами и организациями, в том числе занимающимися правами человека. | 
| Most of these obstacles have a human rights dimension and are discussed in this report. | Большинство из этих препятствий имеют аспекты, связанные с правами человека, и они обсуждаются в настоящем докладе. | 
| Universality implies that every individual is endowed with human rights by virtue of being human. | Универсальность подразумевает, что правами человека обладает каждый индивид в силу того, что он является человеком. | 
| Mr. AVTONOMOV requested information concerning measures envisaged to implement the recent Constitutional Court decision concerning private television broadcasting rights in minority languages. | Г-н АВТОНОМОВ просит представить информацию о намечаемых мерах по выполнению недавно принятого решения Конституционного суда в связи с правами частного телевещания на языках этнических меньшинств. | 
| At present, there is no society which could claim that men and women fully enjoyed equal rights. | В настоящее время нет такого общества, которое могло бы утверждать, что живущие в нем мужчины и женщины пользуются в полной мере одинаковыми правами. | 
| Irrespective whether children were born in or out of wedlock, they enjoy equal rights vis-à-vis their parents. | Независимо от того, родились ли дети в браке или вне брака, они пользуются равными правами в отношении родителей. | 
| Given such rights, staff members also bear obligations. | Наряду с этими правами сотрудники также несут обязанности. | 
| That allegation usually appeared to refer to advocacy activities concerning the protection of civilians from abuse of their rights. | Как представляется, это обвинение обычно относилось к разъяснительной работе, связанной с защитой гражданских лиц от злоупотребления их правами. | 
| Discrimination against women limits the enjoyment by women of their rights under the Covenant. | Дискриминация женщин ограничивает пользование женщинами своими правами в соответствии с Пактом. | 
| The situation regarding the equal enjoyment of Covenant rights by men and women should be specifically addressed. | В докладе должна содержаться конкретная информация о положении в области равного пользования мужчинами и женщинами закрепленными в Пакте правами. | 
| The Government had therefore undertaken empowerment programmes aimed at teaching people about their rights and the remedies available to the victims of abuses. | Поэтому правительство осуществляет просветительские программы, призванные знакомить людей с их правами и средствами правовой защиты жертв насилия. | 
| In some countries, they may not have the same rights to services as urban residents. | В некоторых странах они могут обладать теми же правами на пользование «городскими услугами», как и городские жители. | 
| Autonomous religious movements have few adherents, but they enjoy the same rights and freedoms as other denominations. | Самостоятельные религиозные движения насчитывают лишь незначительное число сторонников, но они пользуются теми же правами и свободами, что и все другие конфессии. | 
| Pressure groups and peasant associations launched massive publicity campaigns in 1999 to inform people of their rights, to good effect. | Лоббистские группы и крестьянские ассоциации развернули в 1999 году массовые пропагандистские кампании для ознакомления людей с их правами, что дало положительный эффект. | 
| Without such registration, children were unable to exercise their human rights. | Без такой регистрации дети не могут пользоваться правами человека. | 
| We regret that a motion to adjourn the debate on draft resolution III, on this human rights situation, has been called. | Мы сожалеем по поводу предложения прекратить прения по проекту резолюции III о положении с правами человека. | 
| The close link between cultural diversity and human rights should always be emphasized. | Всегда следует подчеркивать тесную связь между культурным разнообразием и правами человека. | 
| The United Nation Charter, in its article 55, stresses the integral link between international cultural cooperation, development and human rights. | В статье 55 Устава Организации Объединенных Наций подчеркивается неразрывная связь между международным сотрудничеством в области культуры, развитием и правами человека. | 
| Country-specific issues related to cultural diversity and human rights have also been addressed in the periodic reporting procedure. | Специфичные для стран вопросы, связанные с культурным разнообразием и правами человека, рассматриваются также в рамках процедур периодической отчетности. | 
| Capabilities are essentially related to human rights, giving individuals expanded choice or freedom to be and do things that they value. | Потенциальные возможности человека органически связаны с правами человека и предоставляют индивиду более широкий выбор или свободу существовать и заниматься тем, что ему нравится. | 
| Human rights abuses increase, and the threat of a country relapsing into violence is always great. | Злоупотребления правами человека усиливаются, и угроза возврата к насилию к стране всегда велика. | 
| Ten indigenous Fijian coup suspects were acquitted on human rights grounds because a military prosecution witness failed to appear in court. | Десять подозреваемых в причастности к государственному перевороту коренных фиджийцев были оправданы по основаниям, связанным с правами человека, поскольку один свидетель обвинения со стороны военной прокуратуры не явился в суд. | 
| Fourth, the human rights component of a peace operation is indeed critical to effective peace-building. | В-четвертых, связанный с правами человека компонент любой операции в пользу мира является действительно крайне важным для эффективного миростроительства. |