All these rights have been extensively used by the members of 26 other national minorities in the Republic of Serbia. |
Всеми этими правами широко пользовались остальные 26 национальных меньшинств в Республике Сербии. |
Syrian women enjoyed full political, social, cultural and economic rights, as confirmed by national data. |
Как подтверждают национальные данные, сирийские женщины в полном объеме пользуются политическими, социальными, культурными и экономическими правами. |
It was necessary to restore a balance between rights and responsibilities. |
Необходимо восстановить определенное равновесие между правами и обязательствами. |
Mr. MAVROMMATIS said he acknowledged Guatemala's evident political will to improve the human rights situation. |
Г-н МАВРОММАТИС приветствует продемонстрированную Гватемалой политическую волю к улучшению ситуации с правами человека в стране. |
She strongly urged that the Court be directed to ensure that its interpretation and application of law and principles conformed fully to internationally recognized human rights. |
Она решительно призывает к тому, чтобы Суду были даны указания обеспечить, что его интерпретация и применение закона и принципов полностью совпадали с международно признанными правами человека. |
The Committee could look to the example of Serbia which, by limiting autonomy, had also limited the enjoyment of human rights. |
Комитет может убедиться в этом на примере Сербии, которая, ограничив автономию, ограничила также пользование правами человека. |
He expressed his dismay at the situation in the Republic of Cyprus which prevented the population from enjoying human rights to the full. |
Он встревожен положением в Республике Кипр, в результате которого население лишено возможности в полной мере пользоваться правами человека. |
The population's extremely low literacy rate was another barrier to the enjoyment of human rights. |
Чрезвычайно низкий уровень грамотности населения является еще одним препятствием на пути пользования правами человека. |
The issues of population, health, human rights, gender and children were viewed as integral components in the attack on poverty. |
В качестве неотъемлемых компонентов борьбы с нищетой выступают усилия по решению проблем, связанных с народонаселением, здравоохранением, правами человека и положением женщин и детей. |
Budgetary constraints ruled out the possibility of increasing the number of United Nations entities and activities in the field of human rights. |
З. Бюджетные ограничения не позволяют увеличивать число органов, занимающихся правами человека, и мероприятий Организации Объединенных Наций в этой области. |
This aspect calls for specific activities by the States parties to enable individuals to enjoy their rights. |
Этот аспект требует проведения государствами-участниками конкретной деятельности по обеспечению того, чтобы люди могли пользоваться своими правами. |
During marriage, the spouses should have equal rights and responsibilities in the family. |
Во время состояния в браке оба супруга должны обладать равными правами и обязанностями в семье. |
Such women should share equal rights and responsibilities with men for the care and raising of dependent children or family members. |
Такие женщины должны обладать равными правами и обязанностями с мужчинами в отношении заботы и воспитания находящихся на их иждивении детей или членов семьи. |
In the meantime, new permanent members would enjoy certain interim rights. |
Тем временем новые постоянные члены могли бы пользоваться определенными правами на временной основе. |
The inmates enjoy all their civic rights and, upon show of good behaviour are entitled to visit their families. |
Содержащиеся в центре лица пользуются всеми гражданскими правами и в случае хорошего поведения получают право на свидание с членами своей семьи. |
It has the status of a legal person in public law and therefore enjoys the rights and benefits deriving therefrom. |
Она имеет статус юридического лица публичного права и, следовательно, пользуется всеми вытекающими из этого статуса правами и привилегиями. |
There are many positive and practical examples and advances worldwide regarding indigenous land rights; only a few can be noted in this preliminary working paper. |
Существует множество примеров и достижений позитивного и практического характера по всему миру, связанных с земельными правами коренных народов: лишь немногие из них могут быть отмечены в настоящем предварительном рабочем документе. |
Nevertheless, this non-derogabilty which is extended by international law to the exercise of certain rights has been strengthened by various factors. |
Вместе с тем принцип неотчуждаемости, признаваемый международным правом за некоторыми правами, в ряде обстоятельств был усилен. |
There is a close relationship between land rights and health. |
Отмечается тесная взаимосвязь между земельными правами и здоровьем. |
The Syriac-speaking and other minorities enjoyed similar cultural rights. |
Сирийскоязычное и другие меньшинства пользуются аналогичными культурными правами. |
Nonetheless, the justice system generally enabled those rights to be realized. |
Тем не менее органы правосудия обеспечивают в целом пользование этими правами. |
The Committee would appreciate information on the enjoyment of those rights, in particular by the Gypsies and Polish Tartars. |
Следовало бы информировать Комитет о реальном пользовании этими правами, в частности цыганами и польскими татарами. |
Paragraph 7 made it clear that foreigners enjoyed the same civil rights as nationals, which was very positive. |
Из пункта 7 ясно следует, что граждане и иностранцы пользуются равными гражданскими правами, что является весьма позитивным моментом. |
Every parent has full rights and obligations on the basis of his/her capacity as parent. |
Каждый родитель в полной мере обладает родительскими правами и обязанностями. |
Partnerships with and between human rights groups and university faculties, trade unions, government agencies and other non-governmental organizations should be established. |
Следует установить отношения партнерства с группами, занимающимися правами человека, и факультетами университетов, профсоюзами, правительственными учреждениями и другими неправительственными организациями, равно как и между ними. |