| All these rights have been extensively used by the members of 26 other national minorities in the Republic of Serbia. | Всеми этими правами широко пользовались остальные 26 национальных меньшинств в Республике Сербии. | 
| Syrian women enjoyed full political, social, cultural and economic rights, as confirmed by national data. | Как подтверждают национальные данные, сирийские женщины в полном объеме пользуются политическими, социальными, культурными и экономическими правами. | 
| It was necessary to restore a balance between rights and responsibilities. | Необходимо восстановить определенное равновесие между правами и обязательствами. | 
| Mr. MAVROMMATIS said he acknowledged Guatemala's evident political will to improve the human rights situation. | Г-н МАВРОММАТИС приветствует продемонстрированную Гватемалой политическую волю к улучшению ситуации с правами человека в стране. | 
| She strongly urged that the Court be directed to ensure that its interpretation and application of law and principles conformed fully to internationally recognized human rights. | Она решительно призывает к тому, чтобы Суду были даны указания обеспечить, что его интерпретация и применение закона и принципов полностью совпадали с международно признанными правами человека. | 
| The Committee could look to the example of Serbia which, by limiting autonomy, had also limited the enjoyment of human rights. | Комитет может убедиться в этом на примере Сербии, которая, ограничив автономию, ограничила также пользование правами человека. | 
| He expressed his dismay at the situation in the Republic of Cyprus which prevented the population from enjoying human rights to the full. | Он встревожен положением в Республике Кипр, в результате которого население лишено возможности в полной мере пользоваться правами человека. | 
| The population's extremely low literacy rate was another barrier to the enjoyment of human rights. | Чрезвычайно низкий уровень грамотности населения является еще одним препятствием на пути пользования правами человека. | 
| The issues of population, health, human rights, gender and children were viewed as integral components in the attack on poverty. | В качестве неотъемлемых компонентов борьбы с нищетой выступают усилия по решению проблем, связанных с народонаселением, здравоохранением, правами человека и положением женщин и детей. | 
| Budgetary constraints ruled out the possibility of increasing the number of United Nations entities and activities in the field of human rights. | З. Бюджетные ограничения не позволяют увеличивать число органов, занимающихся правами человека, и мероприятий Организации Объединенных Наций в этой области. | 
| This aspect calls for specific activities by the States parties to enable individuals to enjoy their rights. | Этот аспект требует проведения государствами-участниками конкретной деятельности по обеспечению того, чтобы люди могли пользоваться своими правами. | 
| During marriage, the spouses should have equal rights and responsibilities in the family. | Во время состояния в браке оба супруга должны обладать равными правами и обязанностями в семье. | 
| Such women should share equal rights and responsibilities with men for the care and raising of dependent children or family members. | Такие женщины должны обладать равными правами и обязанностями с мужчинами в отношении заботы и воспитания находящихся на их иждивении детей или членов семьи. | 
| In the meantime, new permanent members would enjoy certain interim rights. | Тем временем новые постоянные члены могли бы пользоваться определенными правами на временной основе. | 
| The inmates enjoy all their civic rights and, upon show of good behaviour are entitled to visit their families. | Содержащиеся в центре лица пользуются всеми гражданскими правами и в случае хорошего поведения получают право на свидание с членами своей семьи. | 
| It has the status of a legal person in public law and therefore enjoys the rights and benefits deriving therefrom. | Она имеет статус юридического лица публичного права и, следовательно, пользуется всеми вытекающими из этого статуса правами и привилегиями. | 
| There are many positive and practical examples and advances worldwide regarding indigenous land rights; only a few can be noted in this preliminary working paper. | Существует множество примеров и достижений позитивного и практического характера по всему миру, связанных с земельными правами коренных народов: лишь немногие из них могут быть отмечены в настоящем предварительном рабочем документе. | 
| Nevertheless, this non-derogabilty which is extended by international law to the exercise of certain rights has been strengthened by various factors. | Вместе с тем принцип неотчуждаемости, признаваемый международным правом за некоторыми правами, в ряде обстоятельств был усилен. | 
| There is a close relationship between land rights and health. | Отмечается тесная взаимосвязь между земельными правами и здоровьем. | 
| The Syriac-speaking and other minorities enjoyed similar cultural rights. | Сирийскоязычное и другие меньшинства пользуются аналогичными культурными правами. | 
| Nonetheless, the justice system generally enabled those rights to be realized. | Тем не менее органы правосудия обеспечивают в целом пользование этими правами. | 
| The Committee would appreciate information on the enjoyment of those rights, in particular by the Gypsies and Polish Tartars. | Следовало бы информировать Комитет о реальном пользовании этими правами, в частности цыганами и польскими татарами. | 
| Paragraph 7 made it clear that foreigners enjoyed the same civil rights as nationals, which was very positive. | Из пункта 7 ясно следует, что граждане и иностранцы пользуются равными гражданскими правами, что является весьма позитивным моментом. | 
| Every parent has full rights and obligations on the basis of his/her capacity as parent. | Каждый родитель в полной мере обладает родительскими правами и обязанностями. | 
| Partnerships with and between human rights groups and university faculties, trade unions, government agencies and other non-governmental organizations should be established. | Следует установить отношения партнерства с группами, занимающимися правами человека, и факультетами университетов, профсоюзами, правительственными учреждениями и другими неправительственными организациями, равно как и между ними. |