The High Commissioner notes that the Government has taken a number of measures to deal with problems impeding or obstructing the enjoyment of human rights. |
Верховный комиссар отмечает, что правительство приняло ряд мер по решению определенных проблем, препятствующих пользованию правами человека. |
The actions indicate the continuing existence of obstacles to women's de facto enjoyment of human rights in the economic and social realms. |
Предусматриваемые меры свидетельствуют о сохранении препятствий, мешающих женщинам реально пользоваться правами человека в экономической и социальной сфере. |
The connection between human rights and sustainable human development is explained in the policy paper as follows. |
Связь между правами человека и устойчивым развитием человеческого потенциала разъясняется в этом директивном документе следующим образом. |
Each of these areas will greatly benefit from a more explicit human rights approach. |
Решению задач в каждой из этих областей в значительной мере будет способствовать более непосредственный подход к вопросам, связанным с правами человека. |
An effort was being made to organize training courses and to introduce human rights subjects into police academy curricula. |
В этой связи предпринимаются усилия по организации учебных курсов и включению в программы обучения полицейских вопросов, связанных с правами человека. |
Articles 15 and 16 of the Constitution define the main principles of enjoyment of social, economic and cultural rights and freedoms. |
Статьи 15 и 16 Конституции Армении определяют основные принципы пользования социально-экономическими и культурными правами и свободами. |
The curriculum allows for the existence of non-State-run educational institutions, which are accorded the same rights as State-run ones. |
Программа предусматривает наличие негосударственных учебных заведений и обеспечение их равными с государственными учебными заведениями правами. |
NII is first and foremost concerned that the individual take full advantage of his/her social insurance rights. |
НИС видит свою главную задачу в том, чтобы гражданин мог в полной мере воспользоваться своими правами на социальное страхование. |
The State of Honduras takes adequate measures to achieve the gradual development of the people's economic rights. |
Республика Гондурас стремится принимать надлежащие меры по обеспечению последовательного наделения своего населения экономическими правами. |
Performers benefit from certain moral rights. |
Исполнители также могут пользоваться определенными юридическими правами. |
It also interacts with other rights enshrined in the Covenant, as is often shown in cases before the Committee. |
Она также взаимосвязана с другими правами, провозглашенными в Пакте, о чем нередко свидетельствовали дела, которые приходилось рассматривать Комитету . |
Everyone has an equal calling to enjoy all the rights and all the freedoms guaranteed by the current Constitution. |
Все имеют равные возможности пользоваться всеми правами и свободами, гарантированными данной Конституцией. |
Her delegation agreed with the representative of Pakistan on the need for a fair balance between the rights and obligations of staff members. |
Ее делегация согласна с мнением представителя Пакистана о необходимости обеспечить должную сбалансированность между правами и обязанностями сотрудников. |
Issues relating to the rights of suspects and accused persons also deserved serious attention. |
Кроме того, необходимо подробно изучить вопросы, связанные с правами подозреваемых и обвиняемых лиц. |
EEA (and Swiss) nationals and their dependants enjoy extensive rights of free movement in this jurisdiction. |
Граждане стран ЕЭЗ (и Швейцарии) и их иждивенцы пользуются широкими правами свободы передвижения в пределах данной юрисдикции. |
The person representing the company in the criminal proceedings has the same rights and obligations as a defendant. |
Лицо, представляющее предприятие в уголовном судопроизводстве, обладает правами и обязанностями подследственного. |
After the expiration of the insolvency representative's exclusive period, the secured creditor may exercise its rights. |
По истечении срока исключительных полномочий управляющего в деле о несостоятельности обеспеченный кредитор может воспользоваться своими правами. |
In that capacity they have certain rights and assume certain liabilities. |
В таком качестве они обладают определенными правами и принимают на себя определенные обязательства. |
Enhanced awareness of human rights and SHD linkages indicated in subregional, regional and global dialogues |
З. Повышение информированности о взаимосвязи между правами человека и УРЛР, отмечаемой на субрегиональных, региональных и глобальных встречах |
While diplomatic protection could not be assimilated to human rights, the two approaches might overlap in some cases. |
Хотя дипломатическую защиту нельзя отождествлять с правами человека, эти две сферы могут в некоторых случаях перекрываться. |
The rights of States with respect to nationality, as compared with those of individuals, should not be limited unduly. |
Права государств в отношении гражданства не должны подвергаться необоснованным ограничениям по сравнению с правами физических лиц. |
As a global community, we have organizations that monitor trade, the free market, human rights, etc. |
Как мировое сообщество мы располагаем организациями для наблюдения за торговлей, свободным рынком, правами человека и т.д. |
Public understanding of the Treaty, indigenous and human rights of Maori. |
Ознакомление общественности с Договором Вайтанги, традиционными правами и правами человека маори. |
Experience shows that the only way out of conflict is to enable people to fully and freely enjoy peace, socio-economic security and human rights. |
Опыт показывает, что единственный выход из конфликта состоит в том, чтобы позволить людям в полной мере и свободно пользоваться миром, социально-экономической безопасностью и правами человека. |
Privately financed infrastructure projects frequently involve the use of new or advanced technologies protected under patents or similar intellectual property rights. |
Проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников, часто связаны с использованием новых или передовых технологий, защищенных патентами или аналогичными правами интеллектуальной собственности. |