The Congo maintains judicial and legal relations with the Democratic Republic of the Congo, Cuba and France. |
Конго поддерживает отношения в судебной и правовой областях с Демократической Республикой Конго, Кубой и Францией. |
On the other hand it maintains excellent relations with the population and endeavours to supply them with the basic services. |
С другой стороны, военная разведка поддерживает прекрасные отношения с населением и стремится оказывать ему самые необходимые услуги. |
The legal framework governing employment relations will also be examined in order to evaluate its effectiveness and impact. |
Кроме того, будет проводиться мониторинг законодательства, регулирующего трудовые отношения, чтобы оценить его эффективность и результативность. |
This has led to improved relations with this Office, in particular, at the working level. |
Это позволило улучшить отношения с Канцелярией Обвинителя, особенно на рабочем уровне. |
The Liberian Government enjoys friendly relations with all three neighbouring countries. |
Правительство Либерии поддерживает дружественные отношения со всеми тремя соседними странами. |
New realities in the world economy and trade flows are reshaping international economic relations and altering the traditional way trade negotiations are conducted. |
Новые реальности мировой экономики и торговых потоков по-новому формируют международные экономические отношения и меняют традиционные пути ведения торговых переговоров. |
Western Sahara has diplomatic relations with Kenya, and has an embassy in Kenya. |
Западная Сахара поддерживает дипломатические отношения с Кенией и имеет посольство в Кении. |
The Child and Youth Welfare Code (PD 603) also governs family relations with special emphasis on the child. |
Кодекс законов об охране детей и молодежи (УП 603) также регулирует семейные отношения с особым акцентом на детях. |
UNESCO has furthermore reinforced its collaboration with the Indigenous Peoples of the Africa Coordinating Committee, which recently established official relations with UNESCO. |
ЮНЕСКО укрепляет сотрудничество с Координационным комитетом по вопросам коренных народов Африки, который недавно установил официальные отношения с ЮНЕСКО. |
It also began to develop good working relations with national preventive mechanisms or with institutions which might become them. |
Кроме того, конструктивные рабочие отношения он стал развивать и с национальными превентивными механизмами или учреждениями, которые превратиться в таковых. |
Most States do not have clearly defined maritime borders but still manage to maintain cordial and neighbourly relations. |
Большинство государств не имеют четко определенных морских границ и, тем не менее, поддерживают сердечные и добрососедские отношения. |
The Fund will also support research on the impact of visual media on cross-cultural relations, violence and self-perception of minority communities. |
Фонд будет также оказывать поддержку в проведении научных исследований, касающихся воздействия визуальных средств информации на межкультурные отношения, насилия и самоидентификации общин меньшинств. |
The possibility to visit Myanmar and establish working relations with relevant authorities is very useful for the Special Rapporteur in discharging his mandate. |
Возможность посетить Мьянму и установить рабочие отношения с соответствующими органами власти оказалась весьма полезна для выполнения Специальным докладчиком своего мандата. |
The relations of EU with the countries of South-Eastern Europe developed within the framework of the Stabilization and Association Process, launched in 2000. |
Отношения ЕС со странами Юго-Восточной Европы развиваются в рамках процесса стабилизации и ассоциации, начало которому было положено в 2000 году. |
While the purpose of such declarations was to interpret the treaty, they purported to produce effects on treaty relations. |
Эти заявления, хотя их целью и является толкование договора, призваны оказывать воздействие на договорные отношения. |
The reference only to the relations between States is understandable in view of the fact that generally diplomatic protection is relevant in that context. |
Ссылка только на отношения между государствами понятна, поскольку именно в этом контексте обычно осуществляется дипломатическая защита. |
Outside the economic sphere, MFN was a principle of non-discrimination suited to circumstances where relations between States were regulated through bilateral arrangements. |
За пределами экономической сферы режим НБН являлся принципом недискриминации применительно к обстоятельствам, в которых отношения между государствами регулировались на основе двусторонних соглашений. |
Such clauses had less utility where relations were regulated under multilateral agreements and MFN could be covered by a general non-discrimination provision. |
Подобные клаузулы имели меньшую полезность в тех случаях, когда отношения регулировались многосторонними соглашениями и режим НБН мог охватываться общим положением о недискриминации. |
Across Africa, more countries are forging new relations with their counterparts in developing Asia and South America. |
Повсюду в Африке все больше стран формируют новые отношения со своими партнерами - развивающимися странами Азии и Южной Америки. |
New Caledonia has also developed its bilateral relations in the region. |
Новая Каледония также развивает свои двусторонние отношения в регионе. |
The sub-cluster on post-conflict reconstruction and development established good working relations with the Commission. |
В рамках подтемы по постконфликтному восстановлению и развитию были налажены эффективные рабочие отношения с Комиссией. |
The initial aim of the Portuguese was to establish trading relations with the coastal peoples. |
Исходной целью португальцев было завязать торговые отношения с прибрежными племенами. |
This agreement establishes norms for regulating social security relations among the signatory countries and grants social security coverage to international migrants from within the bloc. |
Этим Соглашением устанавливаются нормы, регулирующие отношения в области социального обеспечения между участвующими странами, и обеспечивается социальное страхование международных мигрантов из стран этого объединения. |
Agrarian conflicts still hinder relations in the country to a large extent. |
Аграрные конфликты до сих пор в значительной мере омрачают отношения в стране. |
In Ukraine family relations are regulated by the Constitution and the Family Code. |
Семейные отношения на территории государства регулируются Конституцией и Семейным кодексом Украины. |