It must aim instead at turning past animosity into good-neighbourliness and normal relations among the peoples and the States of the region. |
Напротив целью этой логики должно быть превращение прошлой враждебности в нормальные, добрососедские отношения между народами и государствами региона. |
The end of the cold war had brought with it such phenomena as globalization, which fundamentally affected relations among States and among members of society. |
Прекращение «холодной войны» принесло с собой такое явление, как глобализация, которая в корне затрагивает отношения между государствами и членами общества. |
Mexico bases its foreign relations on the principles of international law that govern the fellowship among nations, and which are also enshrined in our Constitution. |
Мексика строит свои внешние сношения на принципах международного права, регламентирующего дружественные отношения между государствами, а также на тех, что закреплены в нашей Конституции. |
It will affect relations between the different economic groups and may lead to rising levels of insecurity, which in turn could lead to conflict. |
Это будет влиять на взаимные отношения между различными экономическими группами и привести к повышению уровней небезопасности, что, в свою очередь, может привести к конфликтам. |
Until we succeed in bringing these two extremes together and introducing more humanism into their relations, the third millennium will be no different from the second. |
Если нам не удастся сблизить эти две крайности и привнести больше гуманизма в отношения между ними, то третье тысячелетие ничем не будет отличаться от второго. |
The others could thus continue their treaty relations with the former in a way which more fully observed the purposes of the treaty. |
Поэтому другие могут продолжать поддерживать свои договорные отношения с первым государством в порядке, который в более полной степени учитывает цели договора. |
On the regional and diplomatic front, relations between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda remain crucial to addressing the problems in the region. |
В сфере региональной и дипломатической деятельности отношения между Демократической Республикой Конго и Руандой по-прежнему имеют важнейшее значение для рассмотрения проблем, существующих в регионе. |
The European Union considers that its relations with the United Nations are one of the cornerstones of its external action. |
Европейский союз считает, что его отношения с Организацией Объединенных Наций являются одной из основ его внешней политики. |
We welcome the fact that relations between Timor-Leste and Indonesia have continued to improve and that the parties have made progress in the demarcation of the land border. |
Мы приветствуем тот факт, что отношения между Тимором-Лешти и Индонезией продолжают улучшаться, и стороны добились прогресса в демаркации сухопутной границы. |
We continue to be hampered by the unwillingness or inability of the parties to offer significant concessions and by the deep distrust and mutual suspicion that pervades the relations among them. |
Нам по-прежнему мешает нежелание или неспособность сторон пойти на существенные уступки и глубоко укоренившееся взаимное недоверие, которое характеризует отношения между ними. |
Many of the parties were either members of one of the elite networks described in the Panel's last report or enjoyed close business relations with them. |
Многие стороны являются либо участниками одной из элитных сетей, о которых говорилось в последнем докладе Группы, либо поддерживают с ними тесные деловые отношения. |
They were of the view that close and harmonious relations amongst the States of West Africa would be greatly beneficial to the subregion. |
Главы государств и правительств выразили мнение о том, что интересам Западной Африки отвечают тесные и дружественные отношения между государствами субрегиона. |
We welcome the good relations between the two countries in recent years, which prove that it will not be difficult to resolve outstanding issues. |
Мы с удовлетворением отмечаем хорошие отношения, установившиеся между двумя странами в последние годы, которые доказывают тот факт, что будет несложно разрешить оставшиеся проблемы. |
Standards on relations between indigenous peoples and mining and logging companies |
Стандарты, затрагивающие отношения между коренными народами и горнодобывающими и лесозаготовительными компаниями |
We must also support genuine rapprochement between Lebanon and its neighbour Syria, because close relations between the two sister countries is their only normal and natural condition. |
Мы должны также поддерживать усилия по подлинному сближению Ливана и соседней с ним страны - Сирии, поскольку тесные отношения между двумя братскими странами являются для них единственным нормальным и естественным состоянием. |
Close relations and cooperation were continued with the United Nations regional commissions, first of all with UNESCAP, in particular on all three SPECA projects. |
Поддерживались тесные отношения и сотрудничество с региональными комиссиями Организации Объединенных Наций, в первую очередь с ЭСКАТО ООН, в частности в отношении всех трех проектов по СПСЦА. |
Clearly, for example, in response to other States' recognition of Estonia, diplomatic relations have been established between the two countries with relevant consequences thereof. |
Разумеется, например, в ответ на признание Эстонии другими государствами, были установлены дипломатические отношения между двумя странами с вытекающими из этого последствиями. |
Achieving "a society for all ages" involves analysing society from a broader perspective and highlights the role played by relations between the various generations making up society. |
Для создания «общества для всех возрастов» необходимо изучить положение в обществе с более широкой точки зрения и отметить ту роль, которую играют отношения между различными составляющими его поколениями. |
The current debate provided a unique opportunity to step up efforts to formulate generally acceptable legal principles that would guarantee the cardinal precepts governing relations between States. |
Проводимые в настоящее время обсуждения дают уникальную возможность для активизации усилий по формулированию общепризнанных правовых принципов, которые гарантировали бы основные правила, регулирующие отношения между государствами. |
The close working relations that have been developed over the last three and a half years are a solid foundation for continued cooperation and coordination among the Secretariat and the funds and programmes. |
Налаженные за последние три с половиной года тесные рабочие отношения являются надежной основой для дальнейшего сотрудничества и координации между Секретариатом и фондами и программами. |
We have, however, given the close relations we enjoy with Chile and other sponsors, decided to go along with the consensus on resolution 57/47. |
Однако, учитывая тесные отношения с Чили и с другими авторами, мы решили присоединиться к консенсусу по резолюции 57/47. |
Mr. Kostunica himself declared during his visit to Sarajevo that he would defend Dayton and expressed his desire to normalize relations with Bosnia and Herzegovina. |
Г-н Коштуница сам во время своего визита в Сараево объявил о том, что будет отстаивать дейтонские достижения и выразил свое желание нормализовать отношения с Боснией и Герцеговиной. |
We intend to consolidate relations with our close neighbours and give more emphasis to the promotion of trade and economic cooperation, investment, and education and training. |
Мы намерены укреплять отношения с нашими близкими соседями и делать больший акцент на развитии торгового и экономического сотрудничества, инвестициях, образовании и профессиональной подготовке. |
It was essential to strengthen the multilateral trading system and to promote open regionalism and closer economic relations between the regions of the world, in conditions of equity. |
Необходимо укрепить многостороннюю систему торговли, открытый регионализм и экономические отношения между отдельными регионами мира на условиях равноправия. |
That attests to the maturity of bilateral relations that enable both countries effectively to deal with any issues and problems that arise between them. |
Это свидетельствует о зрелости наших двусторонних отношений, которые позволяют обеим странам эффективно решать любые возникающие в их отношения вопросы и проблемы. |