Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношения

Примеры в контексте "Relations - Отношения"

Примеры: Relations - Отношения
It must aim instead at turning past animosity into good-neighbourliness and normal relations among the peoples and the States of the region. Напротив целью этой логики должно быть превращение прошлой враждебности в нормальные, добрососедские отношения между народами и государствами региона.
The end of the cold war had brought with it such phenomena as globalization, which fundamentally affected relations among States and among members of society. Прекращение «холодной войны» принесло с собой такое явление, как глобализация, которая в корне затрагивает отношения между государствами и членами общества.
Mexico bases its foreign relations on the principles of international law that govern the fellowship among nations, and which are also enshrined in our Constitution. Мексика строит свои внешние сношения на принципах международного права, регламентирующего дружественные отношения между государствами, а также на тех, что закреплены в нашей Конституции.
It will affect relations between the different economic groups and may lead to rising levels of insecurity, which in turn could lead to conflict. Это будет влиять на взаимные отношения между различными экономическими группами и привести к повышению уровней небезопасности, что, в свою очередь, может привести к конфликтам.
Until we succeed in bringing these two extremes together and introducing more humanism into their relations, the third millennium will be no different from the second. Если нам не удастся сблизить эти две крайности и привнести больше гуманизма в отношения между ними, то третье тысячелетие ничем не будет отличаться от второго.
The others could thus continue their treaty relations with the former in a way which more fully observed the purposes of the treaty. Поэтому другие могут продолжать поддерживать свои договорные отношения с первым государством в порядке, который в более полной степени учитывает цели договора.
On the regional and diplomatic front, relations between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda remain crucial to addressing the problems in the region. В сфере региональной и дипломатической деятельности отношения между Демократической Республикой Конго и Руандой по-прежнему имеют важнейшее значение для рассмотрения проблем, существующих в регионе.
The European Union considers that its relations with the United Nations are one of the cornerstones of its external action. Европейский союз считает, что его отношения с Организацией Объединенных Наций являются одной из основ его внешней политики.
We welcome the fact that relations between Timor-Leste and Indonesia have continued to improve and that the parties have made progress in the demarcation of the land border. Мы приветствуем тот факт, что отношения между Тимором-Лешти и Индонезией продолжают улучшаться, и стороны добились прогресса в демаркации сухопутной границы.
We continue to be hampered by the unwillingness or inability of the parties to offer significant concessions and by the deep distrust and mutual suspicion that pervades the relations among them. Нам по-прежнему мешает нежелание или неспособность сторон пойти на существенные уступки и глубоко укоренившееся взаимное недоверие, которое характеризует отношения между ними.
Many of the parties were either members of one of the elite networks described in the Panel's last report or enjoyed close business relations with them. Многие стороны являются либо участниками одной из элитных сетей, о которых говорилось в последнем докладе Группы, либо поддерживают с ними тесные деловые отношения.
They were of the view that close and harmonious relations amongst the States of West Africa would be greatly beneficial to the subregion. Главы государств и правительств выразили мнение о том, что интересам Западной Африки отвечают тесные и дружественные отношения между государствами субрегиона.
We welcome the good relations between the two countries in recent years, which prove that it will not be difficult to resolve outstanding issues. Мы с удовлетворением отмечаем хорошие отношения, установившиеся между двумя странами в последние годы, которые доказывают тот факт, что будет несложно разрешить оставшиеся проблемы.
Standards on relations between indigenous peoples and mining and logging companies Стандарты, затрагивающие отношения между коренными народами и горнодобывающими и лесозаготовительными компаниями
We must also support genuine rapprochement between Lebanon and its neighbour Syria, because close relations between the two sister countries is their only normal and natural condition. Мы должны также поддерживать усилия по подлинному сближению Ливана и соседней с ним страны - Сирии, поскольку тесные отношения между двумя братскими странами являются для них единственным нормальным и естественным состоянием.
Close relations and cooperation were continued with the United Nations regional commissions, first of all with UNESCAP, in particular on all three SPECA projects. Поддерживались тесные отношения и сотрудничество с региональными комиссиями Организации Объединенных Наций, в первую очередь с ЭСКАТО ООН, в частности в отношении всех трех проектов по СПСЦА.
Clearly, for example, in response to other States' recognition of Estonia, diplomatic relations have been established between the two countries with relevant consequences thereof. Разумеется, например, в ответ на признание Эстонии другими государствами, были установлены дипломатические отношения между двумя странами с вытекающими из этого последствиями.
Achieving "a society for all ages" involves analysing society from a broader perspective and highlights the role played by relations between the various generations making up society. Для создания «общества для всех возрастов» необходимо изучить положение в обществе с более широкой точки зрения и отметить ту роль, которую играют отношения между различными составляющими его поколениями.
The current debate provided a unique opportunity to step up efforts to formulate generally acceptable legal principles that would guarantee the cardinal precepts governing relations between States. Проводимые в настоящее время обсуждения дают уникальную возможность для активизации усилий по формулированию общепризнанных правовых принципов, которые гарантировали бы основные правила, регулирующие отношения между государствами.
The close working relations that have been developed over the last three and a half years are a solid foundation for continued cooperation and coordination among the Secretariat and the funds and programmes. Налаженные за последние три с половиной года тесные рабочие отношения являются надежной основой для дальнейшего сотрудничества и координации между Секретариатом и фондами и программами.
We have, however, given the close relations we enjoy with Chile and other sponsors, decided to go along with the consensus on resolution 57/47. Однако, учитывая тесные отношения с Чили и с другими авторами, мы решили присоединиться к консенсусу по резолюции 57/47.
Mr. Kostunica himself declared during his visit to Sarajevo that he would defend Dayton and expressed his desire to normalize relations with Bosnia and Herzegovina. Г-н Коштуница сам во время своего визита в Сараево объявил о том, что будет отстаивать дейтонские достижения и выразил свое желание нормализовать отношения с Боснией и Герцеговиной.
We intend to consolidate relations with our close neighbours and give more emphasis to the promotion of trade and economic cooperation, investment, and education and training. Мы намерены укреплять отношения с нашими близкими соседями и делать больший акцент на развитии торгового и экономического сотрудничества, инвестициях, образовании и профессиональной подготовке.
It was essential to strengthen the multilateral trading system and to promote open regionalism and closer economic relations between the regions of the world, in conditions of equity. Необходимо укрепить многостороннюю систему торговли, открытый регионализм и экономические отношения между отдельными регионами мира на условиях равноправия.
That attests to the maturity of bilateral relations that enable both countries effectively to deal with any issues and problems that arise between them. Это свидетельствует о зрелости наших двусторонних отношений, которые позволяют обеим странам эффективно решать любые возникающие в их отношения вопросы и проблемы.