The New Deal recognizes that constructive State-society relations and the empowerment of women, young people and marginalized groups as key actors for peace are at the heart of successful peacebuilding and state-building. |
В Новой программе признается, что конструктивные отношения между государством и обществом, а также расширение прав и возможностей женщин, молодежи и неблагополучных групп населения - основных субъектов в процессе обеспечения мира - являются главными предпосылками успешного миростроительства и укрепления государственности. |
(a) Strong relations forged with ministries of foreign affairs and NHRIs in the region; |
а) налажены прочные отношения с министерствами иностранных дел и национальными правозащитными учреждениями данного региона; |
Despite the differences in political ideologies and systems, the United States established diplomatic relations with the former Soviet Union as well as other socialist countries in Eastern Europe. |
Несмотря на различия политической идеологии и системы, Соединенные Штаты установили дипломатические отношения с бывшим Советским Союзом, а также другими социалистическими странами Восточной Европы. |
The Democratic People's Republic of Korea currently maintains diplomatic relations with 166 countries, which account for about 86 per cent of the United Nations membership. |
В настоящее время Корейская Народно-Демократическая Республика поддерживает дипломатические отношения со 166 странами, которые составляют около 86 процентов членского состава Организации Объединенных Наций. |
Meanwhile, our relations with Ukraine, with the fraternal Ukrainian people have always been and will remain of foremost importance for us. |
А отношения с Украиной, с братским украинским народом были и остаются и всегда будут для нас важнейшими, ключевыми, без всякого преувеличения. |
China wants good relations with Viet Nam, but there are principles that China cannot abandon. |
Китай хочет поддерживать хорошие отношения с Вьетнамом, однако существуют принципы, от которых Китай не может отойти. |
Under the leadership of a new Secretary-General who was appointed in 2013, several initiatives were taken that strengthened relations with member States and development partners and increased internal and external collaborations. |
Под руководством нового Генерального секретаря, назначенного в 2013 году, было предпринято несколько инициатив, позволивших укрепить отношения между государствами-членами и партнерами в области развития и расширить внутреннее и внешнее сотрудничество. |
Out of 193 member states of UN, there are only few states including DPRK which have no diplomatic relations with the US. |
Среди 193 стран - членов ООН лишь КНДР и несколько других государств, включая, не имеют дипломатические отношения с США. |
During closed operation, the following relations shall apply: |
Для работы в выключенном состоянии применяют следующие отношения: |
The Republic of the Congo maintains excellent relations with all countries of the world in accordance with the principles of peaceful coexistence and international cooperation based on the Charter of the United Nations. |
Республика Конго поддерживает превосходные отношения со всеми странами мира в соответствии с принципами мирного сосуществования и международного сотрудничества в духе Устава Организации Объединенных Наций. |
The Democratic Republic of Sao Tome and Principe has excellent relations of cooperation and friendship with Cuba and has always voted in favour of the resolution against the embargo. |
Демократическая Республика Сан-Томе и Принсипи поддерживает с Кубой прекрасные отношения сотрудничества и дружбы и неизменно голосует за резолюцию против блокады. |
He noted that the training efforts had achieved results and that the change in the behaviour of the police personnel had improved their relations with the local population. |
Он сообщил, что благодаря усилиям по профессиональной подготовке удалось добиться определенных результатов, и изменение поведения сотрудников полиции позволило им улучшить свои отношения с местным населением. |
Since then, relations between the political parties, and between the opposition and the Government, have remained strained. |
С тех пор отношения между политическими партиями, а также между оппозицией и правительством остаются напряженными. |
On several occasions, senior-level government officials, including the President during his Easter message and in subsequent public statements, expressed their commitment to improving relations with UNMISS. |
Неоднократно высокопоставленные государственные должностные лица, включая президента в его послании по случаю праздника Пасхи и последующих публичных заявлениях, заявляли о своем стремлении улучшить отношения с МООНЮС. |
These incidents notwithstanding, UNIFIL relations with the local population remained generally positive, as supported by regular meetings and liaison activities with communities. |
Несмотря на эти инциденты, отношения ВСООНЛ с местным населением в целом оставалось позитивными, чему способствовали регулярные встречи и поддержание контактов с общинами. |
The Sudan hoped to continue constructive cooperation and urged UNIDO to develop its relations with international financial organizations and donor countries in order to mobilize financial resources needed for the implementation of agreed projects within the industrial modernization programme. |
Судан надеется продолжать конструктивное сотрудничество и настоятельно призывает ЮНИДО развивать отношения с международными финансовыми организациями и странами-донорами в целях мобилизации финансовых ресурсов, необходимых для осуществления согласованных проектов в рамках программы промышленной модернизации. |
It would continue to strengthen its cooperative relations with all Member States and would participate actively in the efforts of the international community to achieve global peace and the shared prosperity of all nations. |
Она будет продолжать развивать свои отношения сотрудничества со всеми государствами-членами и активно участвовать в деятельности международного сообщества по обеспечению всеобщего мира и процветания. |
In its ministerial programme, the new Government emphasizes the country's desire to enhance its status and influence within the international community and to improve bilateral relations with countries in the region. |
В своей министерской программе это правительство подчеркивает желание Ирака повышать свой статус и влияние в международном сообществе и улучшать двусторонние отношения со странами региона. |
Since April 2013, relations between South Sudan and the Sudan have improved and there is a positive bilateral spirit. |
С апреля 2013 года отношения между Южным Суданом и Суданом улучшились и развиваются в позитивном духе с обеих сторон. |
(c) Contact with the outside world/social relations and aftercare; |
с) контакт с внешним миром/социальные отношения и последующая помощь; |
In the reporting period, the TEM and TER Projects strengthened the co-operation with major international organizations dealing with transport issues and established also closer relations with the Economic Cooperation Organization (ECO). |
За отчетный период проекты ТЕА и ТЕЖ укрепили сотрудничество с основными международными организациями, занимающимися транспортными вопросами, и наладили также более тесные отношения с Организацией экономического сотрудничества (ОЭС). |
By maintaining strong cooperative relations with its neighbours in the region that are built on mutual interests, Jordan strives to establish security and peace in the Middle East. |
Поддерживая прочные отношения сотрудничества со своими соседями в регионе, основанные на уважении взаимных интересов, Иордания добивается укрепления безопасности и мира на Ближнем Востоке. |
The Government develops family policies with a view to strengthening family relations on the basis of equality of rights and responsibilities, solidarity and mutual respect. |
Правительство разрабатывает семейную политику с целью укрепить семейные отношения на основе равенства прав и обязанностей, солидарности и взаимного уважения. |
Debt relief would enable it to invest newly released financial resources in basic social services aimed at poverty reduction and to normalize relations with its creditors. |
Уменьшение бремени задолженности позволит Гвинее инвестировать вновь высвободившиеся финансовые средства в основные социальные услуги, направленные на сокращение масштабов бедности, и нормализовать отношения с ее кредиторами. |
It maintained trade relations with a range of countries, particularly in Africa, and supported debt relief and debt cancellation for poor countries. |
Она поддерживает торговые отношения с рядом стран, в частности в Африке, и содействует сокращению долгового бремени и списанию задолженности бедных стран. |