8.8 The Committee observes that the author's deportation to Somalia will interfere with his family relations in Canada. |
8.8 Комитет отмечает, что депортация автора в Сомали будет являться вмешательством в его семейные отношения в Канаде. |
Cordial relations between the Sudan and Chad affected positively the security and stability in the region. |
Сердечные отношения между Суданом и Чадом положительно сказываются на безопасности и стабильности в регионе. |
It should be noted, however, that the parties are still free to modify their treaty relations if they deem it necessary. |
При этом следует подчеркнуть, что стороны в любом случае сохраняют право изменять свои договорные отношения, если сочтут это необходимым. |
They noted with satisfaction that these relations are developing with mutual trust and respect on the basis of equality. |
Они с удовлетворением отметили, что эти отношения развиваются в духе взаимного доверия и уважения на равноправной основе. |
These relations have been enhanced through bilateral and regional frameworks such as the International Conference on the Great Lakes Region. |
Такие отношения расширяются на основе двусторонних и региональных механизмов, таких как Международная конференция по району Великих озер. |
At the diplomatic level, the Democratic Republic of the Congo is continuing to strengthen its relations with its neighbours. |
В сфере дипломатии Демократическая Республика Конго продолжает укреплять свои отношения с соседями. |
The University has excellent relations with the local community in Costa Rica, beginning with the towns in which it is physically present. |
Университет поддерживает прекрасные отношения с местным коста-риканским населением, прежде всего в тех городах, где он имеет физическое присутствие. |
Theoretically, accords reached through mediation have a greater probability of being respected voluntarily and of preserving friendly relations between parties. |
В теории договоренности, достигнутые при помощи посредничества, с большей степенью вероятности будут добровольно соблюдаться и помогут сохранить дружественные отношения между сторонами. |
This has given a new impetus to tourism and has done much to improve people-to-people relations. |
Это способствовало активизации туризма и во многом улучшило отношения между людьми. |
I have learned with regret that the Government of the Republic of Armenia has decided to suspend its diplomatic relations with Hungary. |
Я с сожалением узнал, что правительство Республики Армения решило приостановить дипломатические отношения с Венгрией. |
Moreover, Armenia decided to suspend diplomatic relations with Hungary and organized public protests against that country's diplomatic missions throughout the world. |
Помимо этого, Армения приняла решение приостановить дипломатические отношения с Венгрией и организовала общественные акции протеста у ее дипломатических представительств в разных странах мира. |
Provides the project with coordination and support services required to ensure effective operations, and relations with governance structures. |
Группа по управлению проектом осуществляет координацию и вспомогательное обслуживание для обеспечения эффективной деятельности и поддерживает отношения с управляющими структурами. |
Those relations can be correct and mutual only if both sides respect international law in their relations both with each other and with third parties. |
Эти отношения будут правильными и взаимовыгодными только при условии соблюдения обеими сторонами международного права в отношениях как между собой, так и с третьими сторонами. |
Those positive developments highlighted Lebanon's commitment to enhance and strengthen bilateral relations with Syria through the establishment of diplomatic relations and the resolution of all pending issues, including the delineation of the two countries' common border. |
Эти позитивные события свидетельствуют о готовности Ливана расширять и укреплять двусторонние отношения с Сирией на основе установления дипломатических отношений и урегулирования всех спорных вопросов, включая делимитацию общей границы двух стран. |
On the issue of bilateral relations, I am pleased to say that we have built many deeply valued relationships over the years, and we continue to further strengthen those relations. |
По вопросу двусторонних отношений я рад заявить о том, что за многие годы мы выстроили тесные и ценные отношения со многими государствами и продолжаем укреплять их. |
By means of effective measures to settle the above-mentioned issues, the two States will be able to invigorate relations, overcome impediments and chart the course towards confluence based on mutual respect, peaceful neighbourly relations and compliance with universal human rights standards. |
Посредством эффективных мер по урегулированию вышеуказанных проблем два государства смогут оживить двусторонние отношения, устранить препятствия и наметить курс, ведущий к сосуществованию между ними на основе взаимной выгоды, добрососедских мирных отношений и соблюдения универсальных стандартов в области прав человека. |
Migration not only reduces the number of marriageable men but it also results in polygamous relations, as married migrant men reportedly often engage in extramarital relations abroad, eventually get married and establish new families. |
Миграция не только сокращает количество мужчин брачного возраста, но и приводит к возникновению полигамных отношений, поскольку, по сообщениям, женатый мужчина-мигрант зачастую вступает во внебрачные отношения за границей, женится и создает там новую семью. |
It is developing good relations with the two neighbours as well as expanding rapidly its over-all foreign relations, which in its turn creates more favourable environment to further promote and strengthen its security. |
Она налаживает добрые отношения с обоими соседями, а также динамично расширяет свои внешние связи в целом, что, в свою очередь, создает более благоприятные условия для дальнейшего укрепления и усиления ее безопасности. |
The Employment Relations Act 2000 (the Act) governs work-place relations and provides protection against discrimination. |
Закон об отношениях в сфере занятости 2000 года (Закон) регулирует отношения на рабочем месте и обеспечивает защиту от дискриминации. |
Relations between north and south in any case should be relations for national unity and reunification. |
Отношения между Севером и Югом в любом случае должны быть основаны на национальном единстве и стремлении к объединению. |
Cameroon has excellent neighbourly relations with all of these countries. |
Со всеми эти странами Камерун поддерживает отличные отношения добрососедства. |
Today, the United States is the only country in the hemisphere that has not restored diplomatic relations with Havana . |
Сегодня Соединенные Штаты Америки являются единственной страной в Западном полушарии, которая не восстановила с Гаваной дипломатические отношения». |
While hostilities subsequently subsided, relations between the communities remained tense. |
Хотя со временем вооруженные действия прекратились, отношения между племенами остаются напряженными. |
Adoption of the resolution also provides the Fund with an opportunity to strengthen its relations with the United Nations system. |
Кроме того, благодаря принятию этой резолюции Фонд получил возможность крепить свои отношения с системой Организации Объединенных Наций. |
Over the past two years, working relations with the Agency's office in the West Bank have improved. |
За последние два года улучшились рабочие отношения с отделением Агентства на Западном берегу. |