| Moreover, the Secretariat should clarify the institutional relations between the field offices and the new Desks and explain what responsibilities each would have. | Кроме того, Секретариату следует уточнить адми-нистративные отношения между отделениями на местах и новыми бюро ЮНИДО и разъяснить, в чем будут заключаться их обязанности. |
| It also exacerbates the strained relations among various ethnic groups and armed elements in the Kivus. | Оно также усугубляет напряженные отношения между различными этническими группами и вооруженными элементы в Южной и Северной Киву. |
| By creating the network, UNMOVIC not only increased its analytical capabilities but also established and maintained working relations with selected laboratories. | Создав свою лабораторную сеть, ЮНМВИК не только усилила свой аналитический потенциал, но и наладила и поддерживала рабочие отношения с целым рядом лабораторий. |
| These consultations have helped to improve relations between Liberia and its neighbours and garner support for the Liberian peace process. | Эти консультации помогли улучшить отношения между Либерией и ее соседями и заручиться поддержкой либерийского мирного процесса. |
| The relations between CARICOM and the transitional Government were strained by the arrival of former President Aristide in Jamaica on 15 March 2004. | Отношения между КАРИКОМ и переходным правительством обострились из-за прибытия бывшего президента Аристида на Ямайку 15 марта 2004 года. |
| The Commission had also initiated an acknowledgement programme, consisting of e-mail certificates for positive contributions to race relations. | Комиссия также выступила с инициативой осуществления программы выражения признательности, состоявшей в рассылке по электронной почте сертификатов, удостоверяющих позитивный вклад в расовые отношения. |
| In this regard, Romani organizations should also establish good relations with the public administration. | В этом отношении организации рома должны также поддерживать хорошие отношения с государственной властью. |
| Among these, Governments retain the primary role in providing a rules-based system where societal relations are mutually supportive, harmonious and accountable. | Среди них правительства сохраняют за собой главную роль в обеспечении основанной на нормах системы, в рамках которой общественные отношения носят взаимно поддерживающий, гармоничный и подотчетный характер. |
| Thanks to their strategic and long-term nature, Russian-Chinese relations had become an important stabilizing factor in contemporary international politics. | Благодаря своему стратегическому и долговременному характеру российско-китайские отношения стали важным стабилизирующим фактором современной международной политики. |
| Education should also consider the relations of humans and human activities to nature and the environment and include traditional knowledge and values. | В сфере образования необходимо также рассматривать отношения между людьми и деятельностью людей и природой и окружающей средой и учитывать традиционные знания и ценности. |
| To build confidence and improve relations between the States of the region. | Укрепить доверие и улучшить отношения между государствами региона. |
| In accordance with these instruments, Turkmenistan bases its relations with other States on the principles of equality and mutual respect. | В соответствии с указанными документами, Туркменистан строит свои отношения с другими государствами на принципах равноправия и взаимного уважения. |
| Conversely, when this is not the case, their intimate relations are generally marked by inequality. | Напротив, если это не так, то интимные отношения, как правило, характеризуются неравенством. |
| The Special Adviser also established relations with the Organization of American States, the European Union and ASEAN. | Специальный советник установил также отношения с Организацией американских государств, Европейским союзом и АСЕАН. |
| A State that formulates a reservation is simply proposing a modification of the treaty relations envisaged by the treaty. | Формулирующее оговорку государство всего лишь предлагает внести изменение в договорные отношения, предусмотренные договором. |
| There were even groups who promoted gender relations that increased the disparity and discrimination, such as the pro-polygamy groups. | Имеются даже такие группы, которые пропагандируют гендерные отношения, усиливающие неравенство и дискриминацию, например группы, отстаивающие полигамные браки. |
| During the review, for purposes of validating whether normal marital relations have been maintained, the spouse's presence may be called for. | Во время рассмотрения заявления может потребоваться присутствие супруга в целях выяснения того, поддерживались ли нормальные супружеские отношения. |
| I should like in particular to underline that our countries have extremely good relations as allies, which Belarus cherishes and is proud of. | Я особо хочу подчеркнуть, что между нашими странами существуют самые добрые союзнические отношения, которыми Беларусь гордится и дорожит. |
| They recognized the need for a solid theoretical framework that incorporates the systemic relations between gender and the United Nations development agenda. | Они признавали потребность в прочных теоретических рамках, включающих системные отношения между гендерной проблематикой и программой действий в области развития Организации Объединенных Наций. |
| Spouses may settle their property relations on the grounds of marital contract (Article 29) according to the conditions stipulated by law. | Супруги могут выстраивать свои имущественные отношения на основе брачного договора (статья 29), заключенного на условиях, установленных законом. |
| Belarus has an effective legislative base governing social relations in the field of education. | Республика Беларусь располагает эффективной нормативной правовой базой, регулирующей общественные отношения в сфере образования. |
| Also determines the regulation of relations between the trade union and the General Director of the Police through bilateral agreements. | Отношения между профсоюзом и Генеральным директором полиции регулируются на основе двусторонних соглашений. |
| The assumption is that relations between the different cultural groups must be based on respect and stand on a footing of equality. | Это подразумевает, что между различными культурными группами должны существовать отношения, основанные на уважении и равенстве. |
| Egypt supports bilateral relations with those States in all areas. | Египет поддерживает двусторонние отношения с этими государствами во всех областях. |
| The organization's Church and Society Commission has developed relations with the office of the Special Rapporteur on freedom of religion or belief. | Комиссия по вопросам церкви и общества наладила отношения с канцелярией Специального докладчика по вопросу о свободе религии или убеждений. |