Moreover, the Secretariat should clarify the institutional relations between the field offices and the new Desks and explain what responsibilities each would have. |
Кроме того, Секретариату следует уточнить адми-нистративные отношения между отделениями на местах и новыми бюро ЮНИДО и разъяснить, в чем будут заключаться их обязанности. |
It also exacerbates the strained relations among various ethnic groups and armed elements in the Kivus. |
Оно также усугубляет напряженные отношения между различными этническими группами и вооруженными элементы в Южной и Северной Киву. |
By creating the network, UNMOVIC not only increased its analytical capabilities but also established and maintained working relations with selected laboratories. |
Создав свою лабораторную сеть, ЮНМВИК не только усилила свой аналитический потенциал, но и наладила и поддерживала рабочие отношения с целым рядом лабораторий. |
These consultations have helped to improve relations between Liberia and its neighbours and garner support for the Liberian peace process. |
Эти консультации помогли улучшить отношения между Либерией и ее соседями и заручиться поддержкой либерийского мирного процесса. |
The relations between CARICOM and the transitional Government were strained by the arrival of former President Aristide in Jamaica on 15 March 2004. |
Отношения между КАРИКОМ и переходным правительством обострились из-за прибытия бывшего президента Аристида на Ямайку 15 марта 2004 года. |
The Commission had also initiated an acknowledgement programme, consisting of e-mail certificates for positive contributions to race relations. |
Комиссия также выступила с инициативой осуществления программы выражения признательности, состоявшей в рассылке по электронной почте сертификатов, удостоверяющих позитивный вклад в расовые отношения. |
In this regard, Romani organizations should also establish good relations with the public administration. |
В этом отношении организации рома должны также поддерживать хорошие отношения с государственной властью. |
Among these, Governments retain the primary role in providing a rules-based system where societal relations are mutually supportive, harmonious and accountable. |
Среди них правительства сохраняют за собой главную роль в обеспечении основанной на нормах системы, в рамках которой общественные отношения носят взаимно поддерживающий, гармоничный и подотчетный характер. |
Thanks to their strategic and long-term nature, Russian-Chinese relations had become an important stabilizing factor in contemporary international politics. |
Благодаря своему стратегическому и долговременному характеру российско-китайские отношения стали важным стабилизирующим фактором современной международной политики. |
Education should also consider the relations of humans and human activities to nature and the environment and include traditional knowledge and values. |
В сфере образования необходимо также рассматривать отношения между людьми и деятельностью людей и природой и окружающей средой и учитывать традиционные знания и ценности. |
To build confidence and improve relations between the States of the region. |
Укрепить доверие и улучшить отношения между государствами региона. |
In accordance with these instruments, Turkmenistan bases its relations with other States on the principles of equality and mutual respect. |
В соответствии с указанными документами, Туркменистан строит свои отношения с другими государствами на принципах равноправия и взаимного уважения. |
Conversely, when this is not the case, their intimate relations are generally marked by inequality. |
Напротив, если это не так, то интимные отношения, как правило, характеризуются неравенством. |
The Special Adviser also established relations with the Organization of American States, the European Union and ASEAN. |
Специальный советник установил также отношения с Организацией американских государств, Европейским союзом и АСЕАН. |
A State that formulates a reservation is simply proposing a modification of the treaty relations envisaged by the treaty. |
Формулирующее оговорку государство всего лишь предлагает внести изменение в договорные отношения, предусмотренные договором. |
There were even groups who promoted gender relations that increased the disparity and discrimination, such as the pro-polygamy groups. |
Имеются даже такие группы, которые пропагандируют гендерные отношения, усиливающие неравенство и дискриминацию, например группы, отстаивающие полигамные браки. |
During the review, for purposes of validating whether normal marital relations have been maintained, the spouse's presence may be called for. |
Во время рассмотрения заявления может потребоваться присутствие супруга в целях выяснения того, поддерживались ли нормальные супружеские отношения. |
I should like in particular to underline that our countries have extremely good relations as allies, which Belarus cherishes and is proud of. |
Я особо хочу подчеркнуть, что между нашими странами существуют самые добрые союзнические отношения, которыми Беларусь гордится и дорожит. |
They recognized the need for a solid theoretical framework that incorporates the systemic relations between gender and the United Nations development agenda. |
Они признавали потребность в прочных теоретических рамках, включающих системные отношения между гендерной проблематикой и программой действий в области развития Организации Объединенных Наций. |
Spouses may settle their property relations on the grounds of marital contract (Article 29) according to the conditions stipulated by law. |
Супруги могут выстраивать свои имущественные отношения на основе брачного договора (статья 29), заключенного на условиях, установленных законом. |
Belarus has an effective legislative base governing social relations in the field of education. |
Республика Беларусь располагает эффективной нормативной правовой базой, регулирующей общественные отношения в сфере образования. |
Also determines the regulation of relations between the trade union and the General Director of the Police through bilateral agreements. |
Отношения между профсоюзом и Генеральным директором полиции регулируются на основе двусторонних соглашений. |
The assumption is that relations between the different cultural groups must be based on respect and stand on a footing of equality. |
Это подразумевает, что между различными культурными группами должны существовать отношения, основанные на уважении и равенстве. |
Egypt supports bilateral relations with those States in all areas. |
Египет поддерживает двусторонние отношения с этими государствами во всех областях. |
The organization's Church and Society Commission has developed relations with the office of the Special Rapporteur on freedom of religion or belief. |
Комиссия по вопросам церкви и общества наладила отношения с канцелярией Специального докладчика по вопросу о свободе религии или убеждений. |