Such policies might therefore aggravate ethnic relations even though they were not intended to have an ethnic impact. |
Поэтому такая политика может обострять этнические отношения, несмотря на то, что она не должна оказывать воздействия на этнические группы. |
Let each entity have direct management of its own affairs and even be able to maintain special relations with States whose populations share the same affinities. |
Пусть каждое из них осуществляет прямое управление своими делами, пусть они даже имеют возможность поддерживать особые отношения с государствами, население которых имеет с ними много общего. |
This appeal from the Assembly remains unheeded, despite the willingness we have constantly shown and the excellent relations that bind our two countries. |
Этот призыв Ассамблеи все еще остается без внимания, несмотря на готовность, которую мы постоянно проявляем, и прекрасные отношения, которые связывают две наши страны. |
It is nevertheless essential to introduce into relations between States instruments that will prevent commercial interchange from becoming an economic war to the death. |
И тем не менее важно внедрить в межгосударственные отношения инструменты, которые будут препятствовать тому, чтобы коммерческий обмен не становился экономической войной не на жизнь, а на смерть. |
The report also dealt with a fairly wide spectrum of economic, political and social policies which had a considerable impact on ethnic relations. |
В докладе также рассматривается довольно широкий спектр экономических, политических и социальных мероприятий, которые существенно влияют на отношения между этническими группами. |
In our opinion, since the adoption of those resolutions relations between the two organizations have been developing successfully at both the political and the organizational levels. |
По нашему мнению, после принятия этих резолюций отношения между двумя организациями развиваются успешно как на политическом, так и на организационном уровнях. |
Promote an approach that encourages and secures friendly relations between peoples with different political, cultural, ethnic and religious backgrounds; |
содействия применению подхода, поощряющего и обеспечивающего дружественные отношения между народами с различными политическими, культурными, этническими и религиозными устоями; |
The Matignon Accords had radically transformed New Caledonia's relations with the surrounding region, and its political, economic, scientific and cultural contacts with neighbouring countries were expanding. |
Матиньонские соглашения радикальным образом трансформировали отношения Новой Каледонии с окружающим регионом, и ее политические, экономические, научные и культурные контакты с соседними странами расширяются. |
Defended dissertation on "Family relations in Sweden", 1972 |
Диссертация на тему "Семейные отношения в Швеции", 1972; |
Thus, Cuban nationals residing in the United States continue to be the only persons deprived of their right to enjoy normal relations with their country of origin. |
Таким образом, кубинские граждане, проживающие в Соединенных Штатах, продолжают оставаться единственными лицами, лишенными права поддерживать нормальные отношения со страной своего происхождения. |
It is particularly regrettable that the poor relations between them have been aggravated by the imposition of numerous measures, including a devastating embargo on trade. |
Вызывает особое сожаление тот факт, что недружественные отношения между ними серьезно осложнились в результате применения многочисленных мер, включая эмбарго в области торговли с его разрушительными последствиями. |
The United States has in the past argued that every government has a right to choose the partners with which it wishes to have commercial and political relations. |
Соединенные Штаты в прошлом заявляли, что каждая страна имеет право выбирать себе партнеров, с которыми она желает поддерживать торговые и политические отношения. |
This shared quest must be the essence of the economic relations and the development dialogue between the North and the South and among the developing countries themselves. |
На этом общем стремлении должны основываться экономические отношения и развитие диалога между Севером и Югом и между самими развивающимися странами. |
It is also necessary to improve the methods of work of the Council's subsidiary bodies and their relations with the Member States of the United Nations. |
Необходимо также улучшить методы работы вспомогательных органов Совета и их отношения с государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
Among the members of the Security Council there are relations of positive and resolute cooperation in the joint and constructive search for optimum solutions to complex world problems. |
Среди членов Совета Безопасности сложились и углубляются отношения позитивного сотрудничества, нацеленность на совместный конструктивный поиск оптимальных решений сложнейших мировых проблем. |
Such relations, if they are based on consultation and openness to the solidarity interests of the international community, will promote credible solutions to development problems. |
Такие отношения, если они будут строиться на согласии и открытости для интересов солидарности международного сообщества, будут содействовать заслуживающему доверия решению проблем развития. |
In this context, more equitable financial, monetary, trading and technological relations must provide the basis for re-establishing trade as an effective instrument for mutual development, for reconciling peoples and strengthening the international community. |
В этом контексте более справедливые финансовые, валютные, торговые и технические отношения должны обеспечить основу воссоздания торговли в качестве эффективного инструмента взаимного развития, примирения народов и укрепления международного сообщества. |
We note that during the past year relations between them have been further consolidated, to the mutual benefit of their peoples. |
Мы отмечаем, что за последний год отношения между этими странами еще более укрепились на благо их народов. |
My Government is happy to see in this office the representative of Italy, a neighbouring country with which Austria maintains excellent and cordial relations. |
Мое правительство радо видеть на этом посту представителя соседней страны - Италии, с которой Австрия поддерживает превосходные и дружественные отношения. |
Low-income rescheduling countries that sustained their adjustment efforts and maintained broadly satisfactory relations with creditors typically made significant debt repayments. |
Страны с низким уровнем дохода, изменившие сроки погашения задолженности, которые продолжали свои усилия в области структурной перестройки и поддерживали в целом удовлетворительные отношения с кредиторами, как правило, погашали значительную часть задолженности. |
The police should be provided with help in maintaining better relations with civil society, improving the status of its members and modernizing its methods. |
Необходимо также помогать полиции поддерживать более конструктивные отношения с гражданским обществом, улучшать положение ее сотрудников и модернизировать методы ее работы. |
The creation of multidisciplinary teams in the field has enabled ILO to decentralize technical cooperation activities and to establish closer relations with its tripartite constituency in the member States. |
Создание многопрофильных групп на местах дало МОТ возможность децентрализовать деятельность по техническому сотрудничеству, а также наладить более тесные отношения со своими трехсторонними партнерами в государствах-членах. |
Once the initial contact had been established, a broad range of approaches could have been used to regulate relations, ranging from unilateralism to reciprocity. |
После установления первого контакта эти отношения могли приобрести самый различный характер: от одностороннего до взаимного. |
The relations with the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions are good in general, but a more systematic and substantial working relationship would be useful. |
Отношения с Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам в целом являются нормальными, но было бы целесообразно придать им более систематический характер и практическую направленность. |
This is why peace among nations is a necessity and is possible only to the extent that relations of cooperation and mutual respect are developed. |
Вот почему мир между народами - это необходимость, и он возможен лишь в той степени, в какой развиваются отношения сотрудничества и взаимного уважения. |