Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношения

Примеры в контексте "Relations - Отношения"

Примеры: Relations - Отношения
Such policies might therefore aggravate ethnic relations even though they were not intended to have an ethnic impact. Поэтому такая политика может обострять этнические отношения, несмотря на то, что она не должна оказывать воздействия на этнические группы.
Let each entity have direct management of its own affairs and even be able to maintain special relations with States whose populations share the same affinities. Пусть каждое из них осуществляет прямое управление своими делами, пусть они даже имеют возможность поддерживать особые отношения с государствами, население которых имеет с ними много общего.
This appeal from the Assembly remains unheeded, despite the willingness we have constantly shown and the excellent relations that bind our two countries. Этот призыв Ассамблеи все еще остается без внимания, несмотря на готовность, которую мы постоянно проявляем, и прекрасные отношения, которые связывают две наши страны.
It is nevertheless essential to introduce into relations between States instruments that will prevent commercial interchange from becoming an economic war to the death. И тем не менее важно внедрить в межгосударственные отношения инструменты, которые будут препятствовать тому, чтобы коммерческий обмен не становился экономической войной не на жизнь, а на смерть.
The report also dealt with a fairly wide spectrum of economic, political and social policies which had a considerable impact on ethnic relations. В докладе также рассматривается довольно широкий спектр экономических, политических и социальных мероприятий, которые существенно влияют на отношения между этническими группами.
In our opinion, since the adoption of those resolutions relations between the two organizations have been developing successfully at both the political and the organizational levels. По нашему мнению, после принятия этих резолюций отношения между двумя организациями развиваются успешно как на политическом, так и на организационном уровнях.
Promote an approach that encourages and secures friendly relations between peoples with different political, cultural, ethnic and religious backgrounds; содействия применению подхода, поощряющего и обеспечивающего дружественные отношения между народами с различными политическими, культурными, этническими и религиозными устоями;
The Matignon Accords had radically transformed New Caledonia's relations with the surrounding region, and its political, economic, scientific and cultural contacts with neighbouring countries were expanding. Матиньонские соглашения радикальным образом трансформировали отношения Новой Каледонии с окружающим регионом, и ее политические, экономические, научные и культурные контакты с соседними странами расширяются.
Defended dissertation on "Family relations in Sweden", 1972 Диссертация на тему "Семейные отношения в Швеции", 1972;
Thus, Cuban nationals residing in the United States continue to be the only persons deprived of their right to enjoy normal relations with their country of origin. Таким образом, кубинские граждане, проживающие в Соединенных Штатах, продолжают оставаться единственными лицами, лишенными права поддерживать нормальные отношения со страной своего происхождения.
It is particularly regrettable that the poor relations between them have been aggravated by the imposition of numerous measures, including a devastating embargo on trade. Вызывает особое сожаление тот факт, что недружественные отношения между ними серьезно осложнились в результате применения многочисленных мер, включая эмбарго в области торговли с его разрушительными последствиями.
The United States has in the past argued that every government has a right to choose the partners with which it wishes to have commercial and political relations. Соединенные Штаты в прошлом заявляли, что каждая страна имеет право выбирать себе партнеров, с которыми она желает поддерживать торговые и политические отношения.
This shared quest must be the essence of the economic relations and the development dialogue between the North and the South and among the developing countries themselves. На этом общем стремлении должны основываться экономические отношения и развитие диалога между Севером и Югом и между самими развивающимися странами.
It is also necessary to improve the methods of work of the Council's subsidiary bodies and their relations with the Member States of the United Nations. Необходимо также улучшить методы работы вспомогательных органов Совета и их отношения с государствами - членами Организации Объединенных Наций.
Among the members of the Security Council there are relations of positive and resolute cooperation in the joint and constructive search for optimum solutions to complex world problems. Среди членов Совета Безопасности сложились и углубляются отношения позитивного сотрудничества, нацеленность на совместный конструктивный поиск оптимальных решений сложнейших мировых проблем.
Such relations, if they are based on consultation and openness to the solidarity interests of the international community, will promote credible solutions to development problems. Такие отношения, если они будут строиться на согласии и открытости для интересов солидарности международного сообщества, будут содействовать заслуживающему доверия решению проблем развития.
In this context, more equitable financial, monetary, trading and technological relations must provide the basis for re-establishing trade as an effective instrument for mutual development, for reconciling peoples and strengthening the international community. В этом контексте более справедливые финансовые, валютные, торговые и технические отношения должны обеспечить основу воссоздания торговли в качестве эффективного инструмента взаимного развития, примирения народов и укрепления международного сообщества.
We note that during the past year relations between them have been further consolidated, to the mutual benefit of their peoples. Мы отмечаем, что за последний год отношения между этими странами еще более укрепились на благо их народов.
My Government is happy to see in this office the representative of Italy, a neighbouring country with which Austria maintains excellent and cordial relations. Мое правительство радо видеть на этом посту представителя соседней страны - Италии, с которой Австрия поддерживает превосходные и дружественные отношения.
Low-income rescheduling countries that sustained their adjustment efforts and maintained broadly satisfactory relations with creditors typically made significant debt repayments. Страны с низким уровнем дохода, изменившие сроки погашения задолженности, которые продолжали свои усилия в области структурной перестройки и поддерживали в целом удовлетворительные отношения с кредиторами, как правило, погашали значительную часть задолженности.
The police should be provided with help in maintaining better relations with civil society, improving the status of its members and modernizing its methods. Необходимо также помогать полиции поддерживать более конструктивные отношения с гражданским обществом, улучшать положение ее сотрудников и модернизировать методы ее работы.
The creation of multidisciplinary teams in the field has enabled ILO to decentralize technical cooperation activities and to establish closer relations with its tripartite constituency in the member States. Создание многопрофильных групп на местах дало МОТ возможность децентрализовать деятельность по техническому сотрудничеству, а также наладить более тесные отношения со своими трехсторонними партнерами в государствах-членах.
Once the initial contact had been established, a broad range of approaches could have been used to regulate relations, ranging from unilateralism to reciprocity. После установления первого контакта эти отношения могли приобрести самый различный характер: от одностороннего до взаимного.
The relations with the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions are good in general, but a more systematic and substantial working relationship would be useful. Отношения с Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам в целом являются нормальными, но было бы целесообразно придать им более систематический характер и практическую направленность.
This is why peace among nations is a necessity and is possible only to the extent that relations of cooperation and mutual respect are developed. Вот почему мир между народами - это необходимость, и он возможен лишь в той степени, в какой развиваются отношения сотрудничества и взаимного уважения.