As outlined under expected accomplishment 1.1, UNMIK will monitor and report on political, security and community developments that affect inter-ethnic relations and stability in Kosovo and the subregion. |
В рамках реализации ожидаемого достижения 1.1 МООНК будет следить за событиями в сфере политики и безопасности и событиями в жизни общин, влияющими на межэтнические отношения и стабильность в Косово и субрегионе, и представлять соответствующие доклады. |
They reiterated their commitment to plural democracy, human rights, good governance, the pursuit of social justice, the eradication of hunger and poverty, the protection of the environment and respect for international law as the guiding principles that govern their relations. |
Они вновь заявили о своей приверженности плюралистической демократии, правам человека, эффективному управлению, обеспечению социальной справедливости, искоренению голода и нищеты, охране окружающей среды и уважению международного права как руководящим принципам, регулирующим их отношения. |
The United Kingdom has refused to provide any information that would serve to confirm or deny that fact, which is a serious matter affecting countries with which it seeks to maintain normal diplomatic relations. |
Великобритания отказалась предоставить какую-либо информацию в подтверждение или опровержение этих действий, которые имеют серьезные последствия, затрагивающие страны, с которыми она, согласно ее заявлениям, стремится поддерживать нормальные дипломатические отношения. |
With the United Nations, there was a new expansion in relations that enabled engagement on the normalization of restricted programmes and greater cooperation with the various agencies of the Organization in support of the country's all-round political and socio-economic development and in meeting humanitarian needs. |
Получили дальнейшее развитие отношения с Организацией Объединенных Наций, что позволило возобновить нормальные процессы реализации ограниченных программ и обеспечило более активное сотрудничество с различными учреждениями Организации в поддержку повсеместного политического и социоэкономического развития страны и удовлетворения гуманитарных потребностей. |
That included special relations with the media community through the Global Experts platform, a network of non-governmental organizations, a growing number of corporations and foundations, representatives of religions and faith-based initiatives affiliated with the United Nations, and youth. |
Это включает особые отношения с сообществом средств массовой информации посредством глобальной базы данных об экспертах, сети неправительственных организаций, возрастающего числа корпораций и фондов, представителей религий и религиозных инициатив, аффилированных с Организацией Объединенных Наций, и молодежью. |
A number of issues that remain enduring sources of tension between the two States need to be resolved if the countries are to avoid a return to conflict and are to consolidate peaceful and good-neighbourly relations. |
Для того чтобы страны смогли избежать возобновления конфликта и укрепить мирные и добрососедские отношения, необходимо решить ряд вопросов, которые по-прежнему являются источниками напряженности между двумя государствами. |
It is not only their main source of income, but also a source of human dignity and sense of self-worth, determining social relations and shaping identities. |
Она не только является основным источником его доходов, но и поддерживает в нем чувство собственного достоинства и значимости, определяет отношения в обществе и формирует личность. |
The first article of the Montevideo Convention on the Rights and Duties of States requires that a State possess four elements: a permanent population; a defined territory; a government; and a capacity to enter into relations with other States. |
В первой статье Конвенции Монтевидео о правах и обязанностях государств предусмотрено, что государство должно обладать следующими четырьмя элементами: постоянным населением; определенной территорией; правительством; а также способностью вступать в отношения с другими государствами. |
Good-faith relations between SRBs and management, including (but not limited to) the frequency of formal and informal contacts can and does influence the success of SRBs. |
Добросовестные отношения между ОПП и руководством, включая (но не только) частотность формальных и неформальных контактов, могут влиять и действительно влияют на успех ОПП. |
The Committee notes with particular interest the information provided by the State party on the creation of a new Ministry for Cooperation and Integration, to be responsible, inter alia, for inter-ethnic relations. |
Комитет с особым интересом отмечает представленную государством-участником информацию о создании нового Министерства по сотрудничеству и интеграции, которое будет, в частности, отвечать за межэтнические отношения. |
More pressure is applied to subordinate relations with Cuba for the purposes of regime change and financial support is offered for actions aimed at overthrowing the constitutional order in Cuba. |
Усиливается давление в пользу того, чтобы подчинить отношения с Кубой целям смены режима, а за действия, направленные на ниспровержение ее конституционного строя, предлагается финансовая поддержка. |
Respondent States also noted that there was a need to raise public awareness of the negative impact of unilateral coercive measures and the importance of respecting the standards and principles of international law in order to create friendly relations between countries and promote and protect human rights. |
Государства-респонденты также отметили, что необходимо усиливать осознание общественностью негативности последствий односторонних принудительных мер и важности уважения стандартов и принципов международного права, чтобы устанавливать дружественные отношения между странами и добиваться поощрения и защиты прав человека. |
The particularly strong relations that exist between CERN and UNESCO date back to 1953, when CERN was founded under the auspices of UNESCO. |
Особенно прочные отношения существуют у ЦЕРН с ЮНЕСКО; они берут свое начало в 1953 году, когда ЦЕРН была создана под эгидой ЮНЕСКО. |
Improve relations with the African Union, in particular at the political level, capitalizing on recent events and strengthening the voice of the Court's supporters in Africa. |
Улучшить отношения с Африканским союзом, в частности на политическом уровне, используя для этого последние события и способствуя укреплению позиций сторонников Суда в Африке. |
For instance, MONUSCO, jointly with OHCHR, regularly issues candid public reports on the problematic human rights situation in the country which have the potential to complicate relations with national institutional actors. |
Например, МООНСДРК, совместно с УВКПЧ, регулярно готовит откровенные публичные доклады о проблематичной ситуации в области прав человека в стране, которые могут в потенциале осложнить отношения с национальными институциональными субъектами. |
This includes the decision-making processes and cultural mediation origins, group cohesion, inter-group relations, intergenerational issues, gender equality, as well as issues such as retribution and reconciliation. |
Сюда относятся процессы принятия решений и культурные предпосылки процесса посредничества, сплоченность групп, отношения между группами, межпоколенческие проблемы, гендерное равенство, а также такие вопросы, как возмездие и примирение. |
Today the Ministry of Foreign Affairs of Armenia notified the Ministry of Foreign Affairs of Hungary about the decision of the Government of Armenia to suspend diplomatic relations between the two States. |
Сегодня министр иностранных дел Армении уведомил министра иностранных дел Венгрии о решении правительства Армении приостановить дипломатические отношения между двумя государствами. |
Increased participation of the international community in that endeavour, including developing countries with good relations with all parties, could bring a fresh perspective to the peace process. |
Более активное участие в этом процессе международного сообщества, в том числе развивающихся стран, имеющих добрые отношения со всеми сторонами, могло бы открыть новые перспективы для мирного процесса. |
The relations among member States are based on mutual respect for State sovereignty, independence, territorial integrity, independent choice of social system and development path, and non-interference in one another's internal affairs. |
Государства-члены строят свои отношения на взаимном уважении суверенитета, независимости, территориальной целостности и самостоятельного выбора общественного строя и пути развития, невмешательства во внутренние дела друг друга. |
In the text, they noted that the adverse effects of such sanctions not only affected a member State of SELA, but also imposed certain norms and rules on the international community to dictate how it develops economic relations with Cuba. |
В тексте этого документа отмечалось, что негативные последствия обсуждаемых санкций ущемляют не только интересы одного из государств - членов ЛАЭС, но также и навязывают определенные нормы и правила всему международному сообществу, диктующие, как ему надлежит строить экономические отношения с Кубой. |
In this connection, the Government of Malaysia reiterates its full support for the efforts of the international community, as contained in General Assembly resolution 66/6 and other relevant resolutions, and will continue to strive to strengthen its bilateral relations with Cuba. |
В этой связи правительство Малайзии вновь заявляет о своей всесторонней поддержке усилий международного сообщества, нашедших свое отражение в резолюции 66/6 Генеральной Ассамблеи и в других соответствующих резолюциях, и продолжит укреплять свои двусторонние отношения с Кубой. |
On the contrary, Vanuatu is intent on developing cooperative relations with all countries and, in this regard, fully supports the call for the lifting of the embargo against Cuba. |
Напротив, Фиджи планирует и далее развивать отношения сотрудничества со всеми странами и в этой связи полностью поддерживает призыв к отмене блокады Кубы. |
The two States shall conduct their relations on the basis of mutual non-aggression and shall resolve any disputes that might arise between them exclusively through peaceful means |
Два государства поддерживают свои отношения на основе взаимного ненападения и урегулируют любые споры, которые могут возникнуть между ними, исключительно мирным путем. |
The two States shall conduct their relations, and cooperate on the basis of equality and the promotion of their mutual benefit |
Два государства поддерживают отношения и сотрудничество на основе равенства и поощрения их взаимной выгоды. |
The Advisory Committee emphasizes the importance of quick-impact projects as a way of enhancing relations between the Force and the local population and expects that UNIFIL will implement all planned projects in a timely manner. |
Консультативный комитет подчеркивает важное значение проектов с быстрой отдачей как средства укрепить отношения между Силами и местным населением и выражает надежду на то, что ВСООНЛ своевременно осуществят все запланированные проекты. |