| Some States had already enacted domestic legislation to govern the relations between the State and commercial enterprises and thus were less interested in adopting an international convention. | Некоторые государства уже приняли свое национальное законодательство, определяющее отношения между государством и коммерческими предприятиями, и, таким образом, меньше заинтересованы в принятии какой-либо международной конвенции. |
| It is particularly gratifying to note that you are a seasoned diplomat from Benin, a country with which Indonesia has recently established diplomatic relations. | Нам особенно приятно отметить то, что Вы являетесь опытным дипломатом, представляющим здесь Бенин - страну, с которой Индонезия недавно установила дипломатические отношения. |
| In the developing countries, unequal trade relations and debt also had a direct impact on social development, without which the situation of women would never improve. | В развивающихся странах неравноправные торговые отношения и задолженность также оказывают непосредственное воздействие на социальное развитие, без которого положение женщин никогда не улучшится. |
| Structural adjustment programmes and debt rescheduling processes could not yield lasting results if they were not accompanied by a fundamental change in the mechanisms governing international economic relations. | Программы структурной перестройки и процессы изменения условий погашения задолженности не могут принести долгосрочных результатов, если они не будут сопровождаться трансформацией механизмов, регулирующих международные экономические отношения. |
| In the opinion of the Group of 77, "An Agenda for Development" should provide the operating mechanisms to correct the imbalances that currently characterized international economic relations. | По мнению Группы 77, в Повестке дня для развития следует предусмотреть оперативные механизмы, позволяющие исправить дисбалансы, которыми в настоящее время характеризуются международные экономические отношения. |
| The Government of the Democratic People's Republic of Korea had long maintained relations of economic cooperation with other countries on the basis of building a self-reliant national economy. | Правительство Народно-Демократической Республики Кореи давно строит свои отношения в сфере экономического сотрудничества с другими странами на основе развития самостоятельной национальной экономики. |
| She stressed that the instruments governing relations between indigenous populations and the former colonial Powers must be fully respected if better cooperation between them was to be attained. | Она также обращает внимание на необходимость полного соблюдения положений документов, регулирующих отношения между коренными народами и бывшими колониальными державами, в целях расширения сотрудничества между ними. |
| The South African Government indeed looked forward to the establishment of meaningful working relations with the United Nations in New York and the Centre for Human Rights at Geneva. | Южноафриканское правительство надеется установить хорошие рабочие отношения с Организацией Объединенных Наций в Нью-Йорке и с Центром по правам человека в Женеве. |
| It has indeed had a negative impact on relations between the two ethnic groups, for it has kept alive historical suspicions and misapprehensions. | Все это в действительности оказывало негативное влияние на отношения между данными двумя этническими группами, так как поддерживало исторически сложившуюся подозрительность и непонимание. |
| The laws regulating relations between employers and workers are conciliatory and protective of workers and shall deal with all relevant economic and social factors. | Законы, регулирующие отношения между капиталом и трудом, носят примирительный характер, покровительствуют трудящимся и учитывают все соответствующие экономические и социальные факторы. |
| We're supposed to renew our relations tonight | Мы же хотели обновить наши отношения ночью. |
| I can't complain about bad relations with Pakistan, while at the same doing nothing to make them better. | Не могу пожаловаться на плохие отношения с Пакистаном, но в то же время ничего не делаю, чтобы их улучшить. |
| A. Diplomatic relations. 110 - 121 28 | А. Дипломатические отношения. 110 - 121 30 |
| The number of countries lifting sanctions and/or establishing consular, diplomatic or trade relations with South Africa increased steadily during the course of the year. | На протяжении этого года число стран, отменявших санкции и/или устанавливавших консульские, дипломатические и торговые отношения с Южной Африкой, неуклонно увеличивалось. |
| During 1992 the United States Government threatened several of these Governments, warning them of the "cost" of their commercial and economic relations with Cuba. | На протяжении 1992 года правительство Соединенных Штатов угрожало правительствам некоторых из этих стран, предупреждая их о том, "во что им обойдутся" их торговые и экономические отношения с Кубой. |
| The Federal Republic of Yugoslavia wishes good relations with all its neighbours, but it will most energetically resist each interference into its internal affairs. | Союзная Республика Югославия желает иметь хорошие отношения со всеми своими соседями, однако она самым энергичным образом будет противодействовать любому вмешательству в свои внутренние дела. |
| A number of specific topics were then examined by the panel, including jurisdiction and competence; relations between national institutions, the State and other partners; and issues of autonomy and independence. | Затем группа рассмотрела ряд конкретных вопросов, включая юрисдикцию и компетенцию; отношения между национальными учреждениями, государством и другими партнерами; вопросы автономии и независимости. |
| Such actions can cause tension in the whole Baltic region and in the long term negatively influence relations between the Russian Federation and the Baltic States. | Подобные действия могут вызвать напряженность во всем балтийском регионе и в долгосрочной перспективе негативно повлиять на отношения между Российской Федерацией и балтийскими государствами. |
| The media had played a very negative role in that connection by poisoning relations between ethnic groups, stirring up national and racial hatred. | Весьма негативную роль в этом плане сыграли средства массовой информации, которые отравляли отношения между этническими группами и разжигали национальную и расовую ненависть. |
| It would also intensify relations between the Bretton Woods institutions and the United Nations, particularly the General Assembly and the Economic and Social Council, without any ideological constraints. | Она позволит также активизировать отношения между институтами бреттон-вудской системы и Организацией Объединенных Наций, прежде всего Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, без каких-либо идеологических ограничений. |
| Ukraine wished to enjoy mutually beneficial economic relations with its neighbours within the framework of the Commonwealth of Independent States but did not believe that the Commonwealth should become a super-State structure. | Украина хотела бы иметь взаимовыгодные экономические отношения со своими соседями в рамках Содружества Независимых Государств, однако считает, что это Содружество не должно быть надгосударственной структурой. |
| Though Czech companies sought to trade mainly with European partners, they were prepared to develop trade relations with all countries. | компании стремятся торговать главным образом с европейскими партнерами, они готовы развивать торговые отношения со всеми странами. |
| At the same time, social relations had failed to adapt to those economic and political transformations, and deprivation and marginalization were limiting the potential for growth and prosperity. | При этом социальные отношения не были адаптированы к этим экономическим и политическим изменениям; обнищание и маргинализация ограничивают потенциал для роста и процветания. |
| My people hopes to achieve its aspirations without pressure or blackmail, to ensure the future of our country, including normal relations with all States without exception. | Мой народ надеется на достижение своих чаяний без давления или шантажа, на обеспечение будущего нашей страны, включая нормальные отношения со всеми государствами без исключения. |
| But no country has a right to prevent others from engaging in lawful economic and commercial relations with countries that it does not like. | Однако ни одна страна не имеет права запрещать другим осуществлять законные экономические и торговые отношения со странами, которые ей не нравятся. |