But its trade relations go far beyond the region. |
Но ее торговые отношения распространяются далеко за пределы региона. |
It is evident that these mechanisms are not capable of responding to current needs, solving challenges or establishing fair and sustainable relations. |
Совершенно очевидно, что эти механизмы не отвечают современным нуждам, не могут решить существующие проблемы и обеспечить справедливые и устойчивые отношения. |
Singapore enjoys good bilateral relations with Australia. We will continue to work with Australia to try to resolve this issue amicably. |
У Сингапура установились хорошие двусторонние отношения с Австралией, и мы будем продолжать работу с этой страной в целях урегулирования этого вопроса путем переговоров. |
Unfortunately, the question of war crimes continues to burden relations among Balkan countries. |
К сожалению, вопрос о военных преступлениях по-прежнему осложняет отношения между балканскими странами. |
Rather they valued and wished to continue their present constitutional relations with the United Kingdom. |
Они ценят и желают продолжать свои существующие на сегодняшний день конституционные отношения с Соединенным Королевством. |
The sponsors of the draft resolution might examine their own records before naming and shaming countries with which they had difficult relations. |
Прежде чем поименно называть и обвинять страны, с которыми авторы этого проекта резолюции имеют сложные отношения, им следует изучить свой собственный послужной список в этой области. |
Efforts continued to be made to strengthen the legislative basis regulating relations between the central authorities and the country's indigenous people. |
Продолжают предприниматься меры по укреплению правовой основы, регулирующей отношения между федеральными властями и коренными народами страны. |
The United Nations continues to establish and strengthen its relations with governmental, intergovernmental and non-governmental organizations involved in electoral assistance. |
Организация Объединенных Наций продолжает устанавливать и укреплять отношения с правительственными, межправительственными и неправительственными организациями по оказанию помощи в проведении выборов. |
Good neighbourly relations are the cornerstone upon which the countries of South-East Europe must build a common European future of peace, stability and prosperity. |
Добрососедские отношения - эта та основа, на которой страны Юго-Восточной Европы должны строить общее европейское будущее, в котором будут царить мир, стабильность и процветание. |
Timor-Leste established formal diplomatic relations with the People's Republic of China on Day One of the restoration of its independence. |
Тимор-Лешти установил официальные дипломатические отношения с Китайской Народной Республикой в первый же день после восстановления своей независимости. |
There are also trade and diplomatic relations with major European countries which has experienced some restrictions in some cases. |
Он также поддерживает торговые и дипломатические отношения с основными европейскими странами, которые в ряде случаев сталкиваются в определенными ограничениями. |
Trade relations between the SPECA countries and the Russian Federation continue to be strong. |
Торговые отношения между странами СПЕКА и Российской Федерацией по-прежнему являются весьма тесными. |
The establishment of the new Government offers an opportunity for the Democratic Republic of the Congo to normalize its relations with neighbouring States. |
Формирование нового правительства дает Демократической Республике Конго возможность нормализовать свои отношения с соседними государствами. |
Serb-Albanian relations had a long history and in his opinion should not be judged by the past decade alone. |
Сербо-албанские отношения имеют давнюю историю, и, по его мнению, о них нельзя судить лишь по последнему десятилетию. |
To encourage the Government of the Democratic Republic of the Congo to ratify the Stability Pact and to fully resume diplomatic relations with all neighbours. |
Призвать правительство Демократической Республики Конго ратифицировать Пакт стабильности и в полном объеме восстановить дипломатические отношения со своими соседями. |
I commend the new Government for quickly re-establishing constructive and fruitful working relations with the Bretton Woods institutions. |
Я высоко оцениваю деятельность нового правительства, которому удалось быстро восстановить конструктивные и плодотворные рабочие отношения с бреттон-вудскими учреждениями. |
Make some preliminary overtures towards re-establishing diplomatic relations with Rwanda, which will lead to the opening of our respective Embassies. |
С соблюдением нескольких предварительных условий необходимо восстановить дипломатические отношения с Руандой и открыть посольства в обеих наших странах. |
Nevertheless, relations between Chad and the Sudan remained tense throughout April. |
Тем не менее отношения между Чадом и Суданом оставались напряженными в течение апреля. |
The introduction of quality assurance systems and technological developments has an influence on those relations. |
Определенное влияние на эти отношения оказали введение системы гарантии качества и технологические усовершенствования. |
A. Structure and relations of the Conference |
А. Структура Конференции и ее отношения с другими организациями |
This function covers organization support to and relations with the Executive Board and other oversight bodies. |
Эта функция охватывает оказание организационной поддержки Исполнительному совету и другим надзорным органам и отношения с ними. |
The ethnic groups have different cultures and traditions that have considerable impact on gender relations. |
У этих этнических групп различные культуры и традиции, оказывающие значительное воздействие на гендерные отношения. |
Guinea maintained good relations with Sierra Leone, and supported implementation of the peacebuilding programme as presented. |
Гвинея поддерживает хорошие отношения со Сьерра-Леоне и выступает за осуществление представленной программы в области миростроительства. |
However, the Agreements have not been implemented and relations between the two countries have deteriorated considerably. |
Однако эти соглашения выполнены не были и отношения между двумя странами существенно ухудшились. |
This in turn is seriously complicating relations between SPLM and NCP and eroding confidence in the Comprehensive Peace Agreement for many southern Sudanese. |
Это, в свою очередь, серьезно осложняет отношения между Народно-освободительным движением Судана и Национальной нефтяной комиссией и подрывает доверие к Всеобъемлющему мирному соглашению среди многих жителей Южного Судана. |