| Gender relations also shape the consequences of changing market conditions for both food production and distribution. | Гендерные отношения также влияют на последствия рыночных изменений в плане производства и распределения продовольствия. |
| This was bolstered by collective Member State support and improved relations with neighbouring countries. | Этому благоприятствовали коллективная поддержка государств-членов и улучшившиеся отношения с соседними странами. |
| These tensions have strained relations among countries, increased levels of mistrust and heightened the dangers of unintended conflict in the region. | В результате этой напряженности обострились отношения между странами, возрос уровень недоверия и повысилась опасность непреднамеренного возникновения конфликта в регионе. |
| The relations with other regional stakeholders will be explored insofar as they relate to the interface and the coordination issues. | Отношения с другими региональными заинтересованными сторонами будут изучаться в той мере, в которой они имеют отношение к вопросам взаимодействия и координации. |
| These principles address issues such as labour, environment, human rights, community relations and anti-corruption. | Эти принципы касаются таких вопросов, как рабочая сила, окружающая среда, права человека, общинные отношения и борьба с коррупцией. |
| Bilateral relations between Afghanistan and Pakistan have been challenging during the reporting period. | Двусторонние отношения между Афганистаном и Пакистаном были в отчетный период проблематичными. |
| So great is the catastrophic impact that the anti-DPRK leaflet-scattering operation has on the north-south relations. | Вот каким является катастрофическое воздействие операции по разбрасыванию листовок против КНДР на отношения между севером и югом. |
| Like the majority of peace-loving and fair-minded countries, Benin enjoys friendly relations and effective cooperation with Cuba and seeks to strengthen those ties. | Бенин поддерживает с Кубой, как и с большинством стран, придерживающихся принципов мира и справедливости, дружественные отношения эффективного сотрудничества и стремится к их укреплению. |
| Uganda has normal trading relations with Cuba and does not honour the embargo. | Уганда поддерживает нормальные торговые отношения с Кубой и не соблюдает блокаду. |
| Following elections in January 2014, the Government of Puntland continued to enhance its relations with regional and international actors. | После выборов, проведенных в январе 2014 года, правительство Пунтленда продолжало развивать отношения с региональными и международными субъектами. |
| They should also be able to agree on a mechanism to address incidents, cattle-rustling and the criminality affecting their relations. | Они должны также быть в состоянии договориться о механизме урегулирования инцидентов, борьбы с угоном скота и преступностью, которые влияют на их отношения. |
| He said that relations between South Sudan and the Sudan remained positive. | По его словам, отношения между Южным Суданом и Суданом сохраняли позитивный характер. |
| Efforts should be made to build relations among countries based on mutual understanding and trust. | Следует прилагать усилия к тому, чтобы отношения между странами основывались на взаимном понимании и доверии. |
| MINURSO relations and communications with the two parties remained positive and productive throughout the reporting period. | Отношения и контакты МООНРЗС с обеими сторонами оставались позитивными и продуктивными на протяжении всего отчетного периода. |
| Full compliance in the Agreement through required implementation and reforms may ultimately strengthen trading relations among existing trade partners and establish new ones. | Полноценное соблюдение Соглашения за счет необходимых имплементационных мер и реформ может в конечном счете укрепить существующие торговые отношения между партнерами и привести к созданию новых. |
| The two countries do not have diplomatic relations. | Между двумя странами отсутствуют дипломатические отношения. |
| Japan has diplomatic relations with China. | Япония имеет дипломатические отношения с Китаем. |
| In the early 2000s, relations between the Sudan and Eritrea improved. | В начале 2000-х годов отношения между Суданом и Эритреей улучшились. |
| Meanwhile, relations between Eritrea and the leaders of the newly independent South Sudan appear to have deteriorated. | В то же время, как представляется, ухудшились отношения между Эритреей и руководством нового независимого Южного Судана. |
| The attached documents clearly prove that ICRC did not comply with the humanitarian principles and guidelines that govern the relations with the host country. | Как ясно следует из прилагаемых документов, МККК не соблюдал гуманитарные принципы и директивы, регулирующие отношения со страной пребывания. |
| This could have a broader impact on inter-State relations in the Middle East, in addition to increasing internal tensions among communities. | Это может оказывать более широкое воздействие на межгосударственные отношения на Ближнем Востоке, помимо усиления внутренней напряженности между общинами. |
| His initial position and attitude notwithstanding, the relations between the Panel and the national focal point remained courteous and cordial. | Несмотря на его первоначальную позицию и настрой, отношения между Группой и национальным координатором оставались вежливыми и уважительными. |
| Registration, family relations, adoption and alternative care | Регистрация рождения, семейные отношения и усыновление/удочерение и другие формы альтернативного ухода |
| The Ministry for the Promotion of Human Rights has excellent relations with these organizations. | Министерство по правам человека поддерживает очень тесные отношения с этими организациями. |
| The Bureau held periodic consultations with representatives of civil society organizations, and their relations had proved mutually beneficial. | Бюро проводит периодические консультации с представителями организаций гражданского общества, и эти отношения носят взаимовыгодный характер. |