Yet the violence in Mandalay and previously in other parts of the country demonstrate that amicable relations and harmony between different religious and ethnic communities can never be taken for granted. |
Однако беспорядки в Мандалае и до этого в других районах страны свидетельствуют, что не следует воспринимать как само собой разумеющееся дружественные отношения и согласие между различными религиозными и этническими сообществами. |
They shall foster good working relations with State agencies, civil society, the private sector and other stakeholders, including international cooperation; |
Они должны налаживать прочные рабочие отношения с государственными учреждениями, гражданским обществом, частным сектором и другими заинтересованными сторонами, включая международное сотрудничество; |
In this context, the four statehood criteria of the Montevideo Convention on the Rights and Duties of States (1933) are relevant: a permanent population; a defined territory; government; and the capacity to enter into relations with other States. |
В этом контексте имеют значение четыре критерия государственности, изложенные в Конвенции Монтевидео о правах и обязанностях государств (1933 года): постоянное население; определенная территория; наличие правительства; способность устанавливать отношения с другими государствами. |
This gives the country breathing space to continue with its reforms, while the Paris Club deal opens the door for the reinstatement of export credits and normalizes Argentina's relations with the international financial community. |
Это дает стране передышку для продолжения ее реформ, а сделка с Парижским клубом открывает возможности для восстановления экспортных кредитов и нормализует отношения Аргентины с международным финансовым сообществом. |
While UNMISS operates under a strict mandate of impartiality, relations between the parties to the conflict and the Mission have been tenuous, specifically in challenges to freedom of movement and basic security, including breaches of the Status of Forces Agreement. |
Хотя МООНЮС действует в строгом соответствии с принципом беспристрастности, отношения между сторонами конфликта и Миссией являются непрочными, особенно с учетом ограничений свободы передвижения и проблем общей безопасности, включая нарушения соглашения о статусе сил. |
Although UNMISS operated under a strict mandate of impartiality, relations between the Mission and parties to the conflict were difficult, specifically with regard to restrictions to access, freedom of movement and basic security. |
Несмотря на то, что МООНЮС строго придерживалась принципа беспристрастности в работе, отношения между Миссией и сторонами конфликта были сложными, особенно из-за ограничений в плане обеспечения доступа, свободы перемещения и минимально необходимой безопасности. |
Albania conducts its foreign policy by pursuing an active role in the region, in promoting good-neighbourly relations and peaceful settlement of disputes, with a view to ensuring a safe environment for respect for, and protection and promotion of, human rights. |
В своей внешней политике Албания стремится играть активную роль в регионе, поощряя добрососедские отношения и мирное урегулирование споров, с тем чтобы обеспечить безопасные условия для уважения, защиты и поощрения прав человека. |
Also on 8 November 2013, the World Council of Churches adopted a resolution urging the Government of the United States to lift the embargo and normalize relations with Cuba. |
В тот же день 8 ноября Всемирный совет церквей принял резолюцию с настоятельным призывом в адрес правительства Соединенных Штатов прекратить блокаду и нормализовать отношения с Кубой. |
In April 2014, the Parliament of Nicaragua adopted, by an overwhelming majority of votes, an agreement that will allow for even further strengthening of trade relations between Cuba and Nicaragua. |
В апреле 2014 года парламент Никарагуа подавляющим большинством голосов утвердил соглашение, которое позволит еще больше укрепить торговые отношения между Кубой и Никарагуа. |
These efforts have won the widespread recognition and support of the international community, paving the way for strengthened relations and engagement with the international community at large. |
Эти усилия получили широкое признание и поддержку в мире, что позволило укрепить связи и отношения с международным сообществом. |
The embargo can also affect firms in third countries, which do not have any United States capital involvement if they have economic or financial relations with Cuba. |
Блокада может также отражаться на положении фирм из третьих стран, которые осуществляют свою деятельность без участия американского капитала и налаживают с Кубой финансово-экономические отношения. |
C. Cooperation and acknowledgements 26. The Commission enjoyed excellent working relations with most of the stakeholders and interlocutors in the Central African Republic, notably the national transitional authorities, national and international non-governmental organizations and United Nations agencies. |
Комиссия поддерживала отличные рабочие отношения с большинством заинтересованных сторон и партнеров в Центральноафриканской Республике, и особенно с органами власти в рамках национального переходного правительства, национальными и международными неправительственными организациями и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
The important proposal of the DPRK reflects the steadfast will of its army and people to improve north-south relations by concerted efforts of the two sides, not asking about all inglorious happenings in the past. |
Важное предложение КНДР отражает непреклонную волю ее армии и народа, стремящихся улучшать отношения между Севером и Югом слаженными усилиями обеих сторон, не копаясь во всех бесславных событиях прошлого. |
He recalled the Organization for Security and Cooperation in Europe High Commissioner for National Minorities' statement that relations between ethnic groups on the peninsula were characterized by a growing climate of fear. |
Он напомнил о заявлении Верховного комиссара по делам национальных меньшинств Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе о том, что отношения между этническими группами на полуострове характеризовались дальнейшим обострением чувства страха. |
The Mission has developed closer working relations with the Ministry of the Interior, including through the signing of a memorandum of understanding in August 2013 on cooperation and capacity-building. |
Миссия установила тесные рабочие отношения с министерством внутренних дел, в частности посредством подписания в августе 2013 года меморандума о взаимопонимании по вопросам сотрудничества и укрепления потенциала. |
Subsequently, the new President and the members of parliament were called on to resume relations with the Federal Government of Somalia and to work on advancing federalism in Somalia. |
Впоследствии к новому президенту и членам парламента был обращен призыв возобновить отношения с федеральным правительством Сомали и добиваться укрепления в стране федерализма. |
Its isolation, trade deficit, lack of credit-worthiness and pressing economic requirements suggest that it either needs to boost revenue via increased sales of prohibited items and/or improve economic relations with the international community. |
Ее изоляция, торговый дефицит, недостаточная кредитоспособность и насущные экономические потребности наводят на мысль о том, что ей необходимо либо резко увеличивать доходы за счет активизации продаж запрещенных предметов, либо улучшать экономические отношения с международным сообществом, либо делать и то, и другое. |
East of the berm, and with regard to the refugee camps near Tindouf, good working relations with Frente Polisario were maintained through the MINURSO liaison office in Tindouf. |
К востоку от вала и применительно к лагерю беженцев под Тиндуфом нормальные рабочие отношения с Фронтом ПОЛИСАРИО поддерживались через отделение связи МООНРЗС в Тиндуфе. |
The special relations between the Republic of Armenia and the Armenian Apostolic Holy Church are regulated by the law adopted in 2007, the possibility of which is provided for by the Constitution. |
Особые отношения между Республикой Армения и Армянской Апостольской Святой Церковью регулируются принятым в 2007 году законом, возможность которого была предусмотрена в Конституции. |
The Council is to ensure protection of rights of national minorities, to boost their inter-community relations as well as to promote the effectiveness of State care with regard to special educational and cultural, legal, and other issues. |
Совет призван обеспечивать защиту прав национальных меньшинств, развивать их межобщинные отношения, а также способствовать повышению эффективности государственных мер, связанных с особыми вопросами в сферах образования, культуры, права и в других областях. |
The fourth part deals with family law, containing the main provisions on themes such as marriage, divorce, family relations, parenthood, parental responsibilities, adoption, tutorship, and alimony. |
В четвертой части, где рассматриваются вопросы семейного права, содержатся основные положения, касающиеся таких вопросов, как брак, развод, семейные отношения, материнство и отцовство, родительские обязанности, усыновление, опека и алименты. |
Emphasizing the importance of all parties refraining from any politically motivated unilateral action to aggravate inter-communal relations within the Abyei Area, |
особо отмечая важность того, чтобы все стороны воздерживались от любых политически мотивированных односторонних действий, способных ухудшить межобщинные отношения в районе Абьей, |
As part of the population census, a new thematic survey on families and generations will be conducted, starting in 2013, to obtain information on the changes in families and their impact on intergenerational relations. |
Начиная с 2013 года в рамках переписи населения будет проводиться новое тематическое обследование по вопросам семьи и поколений с целью получить информацию об изменениях в семьях и влиянии таких изменений на отношения между поколениями. |
That unjustified act of aggression by the British Empire against a new Latin American republic, with which it had enjoyed peaceful diplomatic relations since 1825, had been carried out as part of an expansionist policy and had compromised the territorial integrity of Argentina. |
Этот неоправданный акт агрессии Британской империи в отношении новой латиноамериканской республики, с которой у нее были мирные дипломатические отношения начиная с 1825 года, был совершен в рамках экспансионистской политики и подорвал территориальную целостность Аргентины. |
From increased exports to family remittances, to the positive impact of bilateral and multilateral cooperation projects, such as the joint Partnership for Growth with the United States of America, intraregional relations were proving to be a valuable tool for recovery. |
Важным инструментом восстановления становятся внутрирегиональные отношения - от увеличения объемов экспорта до семейных денежных переводов, до позитивного воздействия реализации двусторонних и многосторонних проектов сотрудничества, таких как Партнерство в интересах роста с Соединенными Штатами Америки. |