Such relations have always existed and seem bound to continue, especially as the eastern part of the Democratic Republic of the Congo lacks economic and social infrastructures. |
Эти отношения существовали всегда и представляются неизбежными, тем более что на востоке Демократической Республики Конго не имеется никакой экономической и социальной инфраструктуры. |
It was also endeavouring to strengthen relations with the donor community and to find the best ways of assisting States in their implementation of resolutions 1373 and 1624. |
Он также старался укрепить отношения с донорским сообществом и найти наиболее эффективные пути оказания государствам помощи в осуществлении ими резолюций 1373 и 1624. |
However, the paradox of States objecting to such reservations while maintaining treaty relations with the objecting State was due to a number of legal and political reasons. |
Однако парадоксальная ситуация, когда государства возражают против таких оговорок, но сохраняет договорные отношения с возражающим государством, связана с рядом юридических и политических причин. |
The two countries have jointly worked out an optimal model of cooperation that has taken relations between the two countries on to the path of stable development. |
Совместными усилиями выработана оптимальная модель сотрудничества, которая вывела отношения между двумя государствами на путь стабильного развития. |
In their preliminary comments, delegations noted that the text was complicated and that the proposed provision seemed unnecessary and would bring uncertainty in treaty relations. |
В своих предварительных замечаниях делегации отмечали, что текст является сложным и что предлагаемое положение представляется ненужным, поскольку оно привнесет неопределенность в договорные отношения. |
Spain's formal recognition of Slovenia and Croatia followed the adoption of a Community position: diplomatic relations were established with the former in March. |
Официальное признание Испанией Словении и Хорватии проходило согласно общей позиции Европейского сообщества: Испания установила дипломатические отношения с первой из вышеупомянутых стран в марте месяце. |
Observance of the fundamental principles of international law enshrined in Article 2 of the Charter is essential for creating and maintaining a clearly defined and reliable international system to govern inter-State relations. |
Соблюдение основных принципов международного права, закрепленных в статье 2 Устава, является необходимым условием создания и поддержания четко обозначенной и надежной международной системы, регулирующей межгосударственные отношения. |
This bill introduces the institution of family mediation to all family cases including parental care, maintenance of children, alimony, property relations between spouses. |
Этот законопроект предусматривает посредничество применительно ко всем семейным делам, включая родительский уход, воспитание детей, выплату алиментов, имущественные отношения между супругами и т.д. |
The civil-code of Eritrea regulates all marriage and family relations including the minimum age of marriage and the compulsory nature of registering marriage contracts. |
Гражданский кодекс Эритреи регламентирует все супружеские и семейные отношения, в том числе минимальный возраст вступления в брак и обязательный порядок регистрации брачных контрактов. |
In traditional Eritrea the marriage and family relations was totally bound by customary laws dictated by the elders of the community and tribal chiefs/leaders. |
В Эритрее брак и семейные отношения традиционно регламентируются нормами обычного права, устанавливаемыми старейшинами общин и вождями племен. |
The long-standing relations between Finland and the Russian Federation are one of the vivid examples of long-term interstate cooperation on the protection and use of transboundary waters. |
Одним из ярких примеров долгосрочного межгосударственного сотрудничества по охране и использованию трансграничных вод могут служить отношения России с Финляндией, которые имеют продолжительную историю. |
The Convention is the only human rights treaty which affirms the reproductive rights of women and targets culture and tradition as influential forces shaping gender roles and family relations. |
Конвенция является единственным договором по правам человека, в котором подтверждаются репродуктивные права женщин, а культура и традиции называются в числе важнейших факторов, влияющих на гендерные роли и формирующих семейные отношения. |
The Home Rule Act of 1948, that governs the relations between the Faroes and Denmark, contains no provision that specifically refers to gender equality. |
В Законе о самоуправлении 1948 года, регулирующем отношения между Фарерскими островами и Данией, не содержится каких-либо положений, прямо касающихся гендерного равенства. |
It is essential for the CTC to continue to strengthen its relations of cooperation and assistance with international, regional and subregional organizations, as they represent a fundamental instrument in combating terrorism. |
Необходимо, чтобы КТК продолжал развивать свои отношения сотрудничества и взаимопомощи с международными, региональными и субрегиональными организациями, поскольку они представляют собой один из основных инструментов в борьбе против терроризма. |
Stable and peaceful relations across the Taiwan Strait are critical to lasting peace, security, and prosperity in the Asia-Pacific region. |
Стабильные и мирные отношения между обоими берегами Тайваньского пролива имеют исключительно важное значение для прочного мира, безопасности и процветания в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
In addition, relations of power - the capacity to control or influence others - are key elements in the social construction of gender. |
Кроме того, основными элементами процесса формирования в обществе гендерных аспектов являются властные отношения, т.е. способность осуществлять контроль над другими лицами или оказывать на них влияние. |
In 2000, the Academy of Finland launched a three-year research programme, "Social exclusion, inequality and ethnic relations in Finland". |
В 2000 году Финская академия наук приступила к осуществлению трехгодичной научно-исследовательской программы "Социальная изоляция, неравенство и этнические отношения в Финляндии". |
There is a wide gap between the proclamations in the Constitution and the living law that determines the roles and power relations of men and women. |
Между конституционными положениями декларативного характера и действующим законом, определяющим роль мужчин и женщин и отношения между ними, существует большая пропасть. |
We encourage both countries to develop close, friendly and good-neighbourly relations that will permit regional stability and the optimal utilization of resources for the benefit of their respective peoples. |
Мы призываем обе страны развивать тесные, дружеские и добрососедские отношения друг с другом, которые позволят обеспечить региональную стабильность и оптимальное использование ресурсов на благо их народов. |
In visits to neighbouring countries whose support and non-interference are critical for the success of the Bonn process, the Interim Administration has mended fences and forged good relations. |
Он посетил соседние страны, чья поддержка и невмешательство имеют решающее значение для успешного осуществления Боннского процесса, временная администрация наладила с ними отношения и установила дружеские связи. |
A more peaceful, fairer and more favourable environment for development requires international economic relations based on equality, mutual benefits, shared responsibilities and the realization of commitments. |
Более мирная, справедливая и благоприятная для развития обстановка подразумевает такие международные экономические отношения, которые были бы основаны на равенстве, взаимной выгоде, общей ответственности и выполнении взятых на себя обязательств. |
We had good working relations with a wide range of NGOs that added value to the work of the Security Council. |
У нас налажены хорошие рабочие отношения с широким кругом неправительственных организаций, которые вносят существенный вклад в работу Совета Безопасности. |
It is also gratifying to record that our bilateral relations are steadily flourishing, thus serving our common interests in many spheres, including border demarcation. |
Отрадно также отметить, что наши двусторонние отношения постоянно развиваются, что служит нашим общим интересам во многих сферах, включая демаркацию границы. |
This is why we regularly seek to improve good-neighbourly relations and cooperation with all the States of the Central African subregion, in particular in terms of combating terrorism. |
Поэтому мы постоянно стремимся налаживать отношения добрососедства и сотрудничества со всеми государствами центральноафриканского субрегиона, в частности по вопросам борьбы с терроризмом. |
The Government fully agrees that normal and cooperative relations between Spain and Gibraltar are highly desirable, and will continue to press the Spanish Government to this end. |
«Правительство полностью соглашается, что нормальные и основанные на сотрудничестве отношения между Испанией и Гибралтаром очень желательны, и оно продолжит настойчиво работать с правительством Испании в этом направлении. |