It enjoys enhanced relations with most of them, as exemplified by the conclusion of different agreements by joint ministerial committees convened to discuss mutual political, economic and social interests. |
Он продолжает развивать отношения с большинством из них, о чем свидетельствует заключение различных соглашений совместными министерскими комитетами, организованными в целях обсуждения политических, экономических и социальных вопросов, представляющих взаимный интерес. |
There is also the important area of industrial relations, which includes statistics on social dialogue, membership of employers' groups, collective agreements and industrial disputes. |
Важной областью являются также трудовые отношения, и к ней относятся статистические данные, касающиеся социального диалога, состава групп работодателей, коллективных соглашений и трудовых споров. |
B. Globalization, gender relations and the situation of |
В. Глобализация, гендерные отношения и положение |
The Office of Internal Oversight Services team found overall staff-management relations in ECLAC to be on an even keel. |
Группа Управления служб внутреннего надзора пришла к выводу, что в целом между персоналом и руководством в ЭКЛАК поддерживаются ровные отношения. |
All parties confirmed the existence of relations at the level of head of State and senior officials and considered these an important contributory factor to the peace process. |
Все стороны подтвердили наличие соответствующих отношений на уровне глав государств и старших официальных лиц и заявили о том, что считают эти отношения важным фактором, который вносит вклад в мирный процесс. |
Moreover, international agreements between an organization's members, and other rules of the organization address the exclusive application of the laws governing their relations. |
Кроме того, в международных соглашениях между членами организации и других правилах организации рассматривается исключительная применимость правовых норм, регулирующих их отношения. |
(a) Develop relations with non-governmental partners and potential donors at an early stage of preparing the work programme; |
а) развивать отношения с негосударственными партнерами и потенциальными донорами на ранней стадии составления программы работы; |
The violence was directed primarily against Cuban interests in Caribbean and Central American States which maintained relations with Cuba. |
В целях оказания давления на Кубу осуществлялись акты террора и в тех странах Карибского бассейна и Центральной Америки, которые поддерживали отношения с Кубой. |
These relations have progressed ever since the General Assembly, at its forty-eighth session, adopted by consensus the resolution on cooperation between the organizations. |
Эти отношения постоянно развиваются с тех пор, как Генеральная Ассамблея на своей сорок восьмой сессии приняла консенсусом резолюцию о сотрудничестве между нашими организациями. |
We stand ready to augment our contribution to the rebuilding of Afghanistan as a politically united nation that enjoys friendly relations with all of its neighbours. |
Мы готовы расширить свой вклад в дело восстановления Афганистана как политически объединенной нации, которая имеет дружеские отношения со всеми своими соседями. |
While social breakdown and upheaval has had a negative impact upon women, particularly with an increase in violence and destitution, it has also transformed gender relations. |
Крушение общественных устоев и хаос в обществе негативно сказываются на положении женщин, особенно ввиду усиления насилия и нищеты, и одновременно преображают гендерные отношения. |
Unequal relations of production and high urban unemployment rates have maintained very low returns to labour, even when the demand for that labour has risen substantially. |
Несправедливые производственные отношения и высокая безработица в городах способствовали сохранению очень низкого уровня оплаты труда, даже тогда, когда потребности в рабочей силе значительно возросли. |
Nevertheless, past experience has shown that non-governmental organizations maintaining official relations with UNESCO and holding competencies in the areas of a specific convention have been closely associated with the convention processes as observers. |
Вместе с тем, накопленный за прошедшие годы опыт показывает, что неправительственные организации, поддерживающие официальные отношения с ЮНЕСКО и обладающие специальными знаниями в областях, относящихся к той или иной конвенции, тесно связаны с процессами осуществления конвенций в качестве наблюдателей. |
The new Law covered, inter alia, gender relations in the activities of political parties, NGOs and trade unions, and gender analysis of legislation. |
В частности, новый закон охватывает гендерные отношения в деятельности политических партий, НПО и профсоюзов и гендерный анализ законодательства. |
In that context, strong regional reserve funds could at least partially deter would-be speculators from attacking the currencies of countries and thus deflect threats away from regional trade and financial relations. |
В этом контексте надежные резервные фонды могли бы, по крайней мере частично, удержать возможных биржевых спекулянтов от наступлений на национальные валюты стран и тем самым отвести угрозу, с которой сталкиваются региональная торговля и финансовые отношения. |
Such relations should be encouraged as a means of promoting the common objective of enhancing the role of international law, its codification and its progressive development. |
Подобные отношения следует поощрять как средство, способствующее достижению общей цели, а именно цели укрепления роли международного права, его кодификации и прогрессивного развития. |
The European Conference notes that good community relations are generally enhanced by social development and the full realisation of economic, social and cultural rights on the basis of non-discrimination. |
Европейская конференция отмечает, что добрые отношения в общине обычно укрепляются благодаря социальному развитию и полной реализации экономических, социальных и культурных прав на основе принципа отрицания дискриминации. |
We appreciate all pertinent initiatives taken in compliance with United Nations Charter, according to the concept of multilateralism and the principles which govern relations between States. |
Мы высоко ценим все надлежащие инициативы, предпринимаемые в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, а также концепцией многосторонности и принципами, регламентирующими отношения между государствами. |
With reference to cooperation with other bodies dealing with transport problems in the Western Mediterranean, mention should be made of relations with INRETS (France). |
В контексте сотрудничества, налаженного с другими организациями, занимающимися проблемами транспорта в Западном Средиземноморье, необходимо особо отметить отношения, поддерживаемые с ИНРЕТС (Франция). |
Therefore, the specific rules of an organization governing relations with member States would prevail over any general principles on the responsibility of international organizations for aid or assistance provided to States generally. |
Поэтому конкретные правила организации, регулирующие отношения с государствами-членами, будут превалировать над какими-либо общими принципами об ответственности международных организаций в связи с помощью или содействием, оказываемым государствам в общем. |
Concluding his report, the Secretary-General had noted that the period since his last report had witnessed a deterioration in the relations between the two parties. |
В заключение своего доклада Генеральный секретарь констатировал, что за период со времени представления его предыдущего доклада отношения между двумя сторонами ухудшились. |
We have agreed to enhance cooperation and take action under national law against any individual who tries to undermine relations between the Lao PDR and its neighbours. |
Мы договорились активизировать сотрудничество и принимать в соответствии с национальным законодательством меры против любого лица, пытающегося подорвать отношения между Лаосской Народно-Демократической Республикой и ее соседями. |
These relations are based on the principles of mutual respect, active solidarity, fruitful cooperation and constructive involvement in the regional initiatives and international strategies related to the continent. |
Эти отношения основываются на принципах взаимного уважения, активной солидарности, плодотворного сотрудничества и конструктивного участия в региональных инициативах и международных стратегиях, касающихся Континента. |
The Committee encourages the State party to review its current legal system governing marriage and family relations with a view to extending existing legal provisions to couples living in de facto unions. |
Комитет предлагает государству-участнику пересмотреть его нынешнюю правовую систему, регулирующую брачные и семейные отношения, в целях распространения действия существующих законоположений и на пары, живущие в условиях фактического союза. |
Countries were obliged to make the trade-off between formulating national development strategies and submitting to the rules and regimes that increasingly governed international economic relations. |
Страны обязаны найти оптимальное соотношение между разработкой национальных стратегий развития и подчинением правилам и режимам, все в большей степени регулирующим международные экономические отношения. |