Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношения

Примеры в контексте "Relations - Отношения"

Примеры: Relations - Отношения
Such non-procedural relations between different parties and the judges are not prohibited by law. Такие отношения между различными сторонами и судьями вне рамок процедур не запрещены законом57.
Again, as the Foreign Minister mentioned, regional relations have improved considerably during the past 12 months. Как упомянул министр иностранных дел, за последние 12 месяцев значительно улучшились региональные отношения.
Finally, Panama reaffirms its commitment to international legality, multilateralism and the principles governing relations between States. Наконец, Панама подтверждает свою приверженность международной законности, многосторонности и принципам, которые регулируют отношения между государствами.
The project has helped to improve relations between the military and local communities. Проект помог улучшить отношения между вооруженными силами и местными общинами.
As a result, the new social relations in the domain of State pension security are not settled. Как следствие новые общественные отношения в области государственного пенсионного обеспечения не урегулированы.
This would reduce bureaucracy for both sides and would significantly improve the atmosphere of relations. Это могло бы сократить бюрократические проволочки для обеих сторон и значительно улучшить атмосферу и отношения.
The Act governs social relations pertaining to the legal status in the Republic of Azerbaijan of foreign citizens and stateless persons. Данный закон регулирует общественные отношения, связанные с правовым положением в Азербайджанской Республике иностранных граждан и лиц без гражданства.
Luxembourg reported that its ministries had developed special working relations with non-governmental organizations active in the field of child protection. Люксембург сообщил, что его министерства установили особые рабочие отношения с неправительственными организациями, занимающимися защитой детей.
The two countries indeed agree that those were isolated incidents that do not in any way affect our excellent bilateral relations. Две страны действительно согласились в том, что это были изолированные инциденты, которые никоим образом не влияют на наши прекрасные двусторонние отношения.
The Committee notes the good relations established between the Government and civil society, aimed at cooperating in the implementation of the Convention. Комитет отмечает прочные отношения, сложившиеся между правительством и гражданским обществом, призванные обеспечить сотрудничество в деле осуществления Конвенции.
The term is defined variously in such disciplines as sociology, law, social administration, social work, anthropology and industrial relations. В таких областях, как социология, право, управление социальной сферой, общественный труд, антропология и производственные отношения, указанные понятия толкуются по-разному.
The Society maintains relations with the International Scientific and Professional Advisory Council of the United Nations in Milan. Общество поддерживает отношения с Международным научно-профессиональным консультативным советом Организации Объединенных Наций в Милане.
The operations of regional organizations and their relations with the United Nations must be predicated on the principle of multilateralism. Операции региональных организаций и их отношения с Организацией Объединенных Наций должны быть основаны на принципе многосторонности.
They should enter into mutual relations to address the multiple challenges that war-affected societies face. Они должны устанавливать взаимные отношения в целях решения многочисленных задач, с которыми сталкиваются пострадавшие от войны общества.
Gaps identified by the Workshop include: (a) Lack of comprehensive international standards covering the relations between indigenous peoples and industrial companies. На семинаре были выявлены следующие пробелы: а) отсутствие всеобъемлющих международных стандартов, регулирующих отношения между коренными народами и промышленными компаниями.
One delegation recommended that it strengthen its relations with private sector institutions, such as chambers of commerce. Одна делегация рекомендовала Форуму укрепить его отношения с учреждениями частного сектора, например, с торговыми палатами.
Mr. Basha: The Republic of Albania believes in good-neighbourly relations with all of its neighbours, including Serbia. Г-н Баша: Республика Албания твердо верит в добрососедские отношения со всеми соседними странами, включая Сербию.
Good-neighbourly relations and regional cooperation were also seen as a key to ensuring security. Добрососедские отношения и региональное сотрудничество также рассматривались в качестве ведущих аспектов обеспечения безопасности.
This law defines principles of and legal grounds for the activities of the National Committee and regulates relations related to the exercise of its powers. Этот закон определяет принципы и юридические основания для деятельности Национального комитета и регулирует отношения, связанные с осуществлением его полномочий.
It maintained relations with the host State over numerous issues concerning the privileges and immunities of Tribunal staff members. Она поддерживала отношения с принимающим государством по многочисленным вопросам, касающимся привилегий и иммунитетов сотрудников Трибунала.
The Republic of Benin has excellent relations of friendship and cooperation with Cuba. Республика Бенин поддерживает прекрасные отношения дружбы и сотрудничества с Республикой Куба.
The European Union contribution has come in the form of the new Cotonou Agreement, governing its relations with African, Caribbean and Pacific countries. Вклад Европейского союза имеет форму нового Соглашения Котону, которое регулирует отношения с африканскими, карибскими и тихоокеанскими странами.
These relations are characterized by their firm basis and the deep respect each State has for the other. Эти отношения характеризуются прочностью и глубоким взаимным уважением двух государств.
Hostile relations between countries remain as they are and the concept of confrontation is alive. Напряженные отношения между странами сохраняются, и все еще жива концепция конфронтации.
The lack of reliable funding had made long-term planning impossible, diminished the Office's credibility and strained relations with refugees, Governments and non-governmental organization partners. Отсутствие гарантированных ресурсов затрудняет долгосрочное планирование, подрывает авторитет УВКБ и усложняет его отношения с беженцами, правительствами и неправительственными организациями-партнерами.