Such non-procedural relations between different parties and the judges are not prohibited by law. |
Такие отношения между различными сторонами и судьями вне рамок процедур не запрещены законом57. |
Again, as the Foreign Minister mentioned, regional relations have improved considerably during the past 12 months. |
Как упомянул министр иностранных дел, за последние 12 месяцев значительно улучшились региональные отношения. |
Finally, Panama reaffirms its commitment to international legality, multilateralism and the principles governing relations between States. |
Наконец, Панама подтверждает свою приверженность международной законности, многосторонности и принципам, которые регулируют отношения между государствами. |
The project has helped to improve relations between the military and local communities. |
Проект помог улучшить отношения между вооруженными силами и местными общинами. |
As a result, the new social relations in the domain of State pension security are not settled. |
Как следствие новые общественные отношения в области государственного пенсионного обеспечения не урегулированы. |
This would reduce bureaucracy for both sides and would significantly improve the atmosphere of relations. |
Это могло бы сократить бюрократические проволочки для обеих сторон и значительно улучшить атмосферу и отношения. |
The Act governs social relations pertaining to the legal status in the Republic of Azerbaijan of foreign citizens and stateless persons. |
Данный закон регулирует общественные отношения, связанные с правовым положением в Азербайджанской Республике иностранных граждан и лиц без гражданства. |
Luxembourg reported that its ministries had developed special working relations with non-governmental organizations active in the field of child protection. |
Люксембург сообщил, что его министерства установили особые рабочие отношения с неправительственными организациями, занимающимися защитой детей. |
The two countries indeed agree that those were isolated incidents that do not in any way affect our excellent bilateral relations. |
Две страны действительно согласились в том, что это были изолированные инциденты, которые никоим образом не влияют на наши прекрасные двусторонние отношения. |
The Committee notes the good relations established between the Government and civil society, aimed at cooperating in the implementation of the Convention. |
Комитет отмечает прочные отношения, сложившиеся между правительством и гражданским обществом, призванные обеспечить сотрудничество в деле осуществления Конвенции. |
The term is defined variously in such disciplines as sociology, law, social administration, social work, anthropology and industrial relations. |
В таких областях, как социология, право, управление социальной сферой, общественный труд, антропология и производственные отношения, указанные понятия толкуются по-разному. |
The Society maintains relations with the International Scientific and Professional Advisory Council of the United Nations in Milan. |
Общество поддерживает отношения с Международным научно-профессиональным консультативным советом Организации Объединенных Наций в Милане. |
The operations of regional organizations and their relations with the United Nations must be predicated on the principle of multilateralism. |
Операции региональных организаций и их отношения с Организацией Объединенных Наций должны быть основаны на принципе многосторонности. |
They should enter into mutual relations to address the multiple challenges that war-affected societies face. |
Они должны устанавливать взаимные отношения в целях решения многочисленных задач, с которыми сталкиваются пострадавшие от войны общества. |
Gaps identified by the Workshop include: (a) Lack of comprehensive international standards covering the relations between indigenous peoples and industrial companies. |
На семинаре были выявлены следующие пробелы: а) отсутствие всеобъемлющих международных стандартов, регулирующих отношения между коренными народами и промышленными компаниями. |
One delegation recommended that it strengthen its relations with private sector institutions, such as chambers of commerce. |
Одна делегация рекомендовала Форуму укрепить его отношения с учреждениями частного сектора, например, с торговыми палатами. |
Mr. Basha: The Republic of Albania believes in good-neighbourly relations with all of its neighbours, including Serbia. |
Г-н Баша: Республика Албания твердо верит в добрососедские отношения со всеми соседними странами, включая Сербию. |
Good-neighbourly relations and regional cooperation were also seen as a key to ensuring security. |
Добрососедские отношения и региональное сотрудничество также рассматривались в качестве ведущих аспектов обеспечения безопасности. |
This law defines principles of and legal grounds for the activities of the National Committee and regulates relations related to the exercise of its powers. |
Этот закон определяет принципы и юридические основания для деятельности Национального комитета и регулирует отношения, связанные с осуществлением его полномочий. |
It maintained relations with the host State over numerous issues concerning the privileges and immunities of Tribunal staff members. |
Она поддерживала отношения с принимающим государством по многочисленным вопросам, касающимся привилегий и иммунитетов сотрудников Трибунала. |
The Republic of Benin has excellent relations of friendship and cooperation with Cuba. |
Республика Бенин поддерживает прекрасные отношения дружбы и сотрудничества с Республикой Куба. |
The European Union contribution has come in the form of the new Cotonou Agreement, governing its relations with African, Caribbean and Pacific countries. |
Вклад Европейского союза имеет форму нового Соглашения Котону, которое регулирует отношения с африканскими, карибскими и тихоокеанскими странами. |
These relations are characterized by their firm basis and the deep respect each State has for the other. |
Эти отношения характеризуются прочностью и глубоким взаимным уважением двух государств. |
Hostile relations between countries remain as they are and the concept of confrontation is alive. |
Напряженные отношения между странами сохраняются, и все еще жива концепция конфронтации. |
The lack of reliable funding had made long-term planning impossible, diminished the Office's credibility and strained relations with refugees, Governments and non-governmental organization partners. |
Отсутствие гарантированных ресурсов затрудняет долгосрочное планирование, подрывает авторитет УВКБ и усложняет его отношения с беженцами, правительствами и неправительственными организациями-партнерами. |