| Consequently, Ecuador does not apply any type of sanctions against Cuba and maintains normal diplomatic and cultural relations with that country. | В соответствии с вышесказанным Эквадор не применяет никаких санкций против Кубы и поддерживает нормальные дипломатические и культурные отношения с этой страной. |
| Guatemala re-established its diplomatic and trade relations with Cuba in February 1998. | Гватемала восстановила свои дипломатические и торговые отношения с Кубой в феврале 1998 года. |
| Moreover, it prevents any attempt to normalize relations between the respective countries and obstructs the proper development of Cuba. | Кроме того, в результате этой блокады пресекаются любые попытки нормализовать отношения между двумя странами и сдерживается надлежащее развитие Кубы. |
| The good personal relations between the stipendiaries and the specialist scientists greatly facilitated this communication. | Этой коммуникации в значительной степени способствовали теплые личные отношения между стажерами и преподававшими учеными. |
| At the sector level, possibly owing to a change of commanders, good working relations could be further developed. | На уровне секторов, возможно, вследствие смены командиров хорошие рабочие отношения могли бы быть еще более доработаны. |
| UNHCR also has good working relations with federal and local authorities. | УВКБ установило нормальные рабочие отношения с союзными и местными органами. |
| The Security Council should give it serious consideration in order to ensure future good relations. | Совету Безопасности следует серьезным образом подойти к рассмотрению этих вопросов, с тем чтобы обеспечить хорошие отношения в будущем. |
| In view of its strained relations with Eritrea, Ethiopia has substantially augmented her use of our facilities. | Учитывая свои натянутые отношения с Эритреей, Эфиопия существенно расширила свое использование наших объектов. |
| The United States Administration intends to maintain hostile and belligerent relations with us while continuing to keep its troops only in south Korea. | Администрация Соединенных Штатов намерена сохранить с нами враждебные отношения и одновременно с этим оставить свои войска только в Южной Корее. |
| Secondly, because it is a matter for Ethiopia of discharging its responsibility for protecting principles of international law governing inter-State relations. | Во-вторых, речь идет о выполнении Эфиопией своего долга по защите принципов международного права, регулирующих межгосударственные отношения. |
| The European Union decided to reduce economic and financial relations with Angola in accordance with Security Council resolution 1173 (1998). | Европейский союз решил ограничить экономические и финансовые отношения с Анголой в соответствии с резолюцией 1173 (1998) Совета Безопасности. |
| Both sides express their satisfaction that the relations of good neighbourliness and friendly cooperation between them are fully developed. | Обе стороны выразили свое удовлетворение тем, что их связывают развитые добрососедские отношения и братское сотрудничество. |
| Cambodia's relations with Viet Nam eventually led to the overthrow of the regime. | Отношения Камбоджи с Вьетнамом в конечном итоге привели к свержению режима. |
| It also enjoys formal relations with the secretariats of various international conventions. | Она также имеет официальные отношения с секретариатами различных международных конвенций. |
| In addition, relations were established with a number of producers' and consumers' organizations at both the regional and the interregional level. | Кроме того, были установлены отношения с рядом организаций производителей и потребителей на региональном и межрегиональном уровнях. |
| Member States shall thus build their relations on the basis of mutual benefit and respect. | Государства-члены строят, таким образом, свои отношения на основе взаимной выгоды и уважения. |
| Close working relations are also maintained with special rapporteurs on thematic and country situations and collaboration continues with them on specific cases. | Кроме того, тесные рабочие отношения по тематическим вопросам и в связи с положением в отдельных странах поддерживаются и со специальными докладчиками, и с ними также продолжается сотрудничество по конкретным проблемам. |
| Labour/industrial relations can have considerable consequences, at both the construction phase and also the operational stage. | Трудовые/промышленные отношения могут иметь значительные последствия как на этапе строительства, так и на этапе эксплуатации. |
| It states that relations with foreign powers shall be determined by the President. | Она гласит, что отношения с иностранными государствами определяются президентом. |
| Linked with this choice is the concept of partnership, which provides new foundations for the relations between peoples and governments. | Этот вариант выбора ассоциируется с понятием партнерских отношений, которые позволяют строить отношения между населением и администрацией на новой основе. |
| An additional challenge is that of incorporating economies outside the WTO into the mainstream of international trade relations. | Дополнительная задача заключается в том, чтобы интегрировать страны, не являющиеся членами ВТО, в международные торговые отношения. |
| NGOs outlined a spectrum of priorities including eco-sufficiency, NGO/government relations, environmental education and trade. | НПО наметили широкий спектр приоритетов, включая экологическую достаточность, отношения между НПО и правительствами, экологическое просвещение и торговлю. |
| Good neighbourly relations and close regional cooperation are prerequisites for the peaceful coexistence of nations, and all humankind aspires to this. | Хорошие добрососедские отношения, тесное региональное сотрудничество являются предпосылками мирного сосуществования государств, к чему стремятся все народы мира. |
| Lithuania is guided by those principles and maintains friendly, constructive relations with all its neighbours, Russia among them. | Литва руководствуется этими принципами и поддерживает дружественные, конструктивные отношения со всеми своими соседями, включая и Россию. |
| The transition process has been carried out in a constructive and pragmatic climate, reflecting the good relations that exist between the two countries. | Переходный процесс осуществляется в условиях конструктивного и прагматического климата, что отражает хорошие отношения между двумя странами. |