Consequently, Ecuador does not apply any type of sanctions against Cuba and maintains normal diplomatic and cultural relations with that country. |
В соответствии с вышесказанным Эквадор не применяет никаких санкций против Кубы и поддерживает нормальные дипломатические и культурные отношения с этой страной. |
Guatemala re-established its diplomatic and trade relations with Cuba in February 1998. |
Гватемала восстановила свои дипломатические и торговые отношения с Кубой в феврале 1998 года. |
Moreover, it prevents any attempt to normalize relations between the respective countries and obstructs the proper development of Cuba. |
Кроме того, в результате этой блокады пресекаются любые попытки нормализовать отношения между двумя странами и сдерживается надлежащее развитие Кубы. |
The good personal relations between the stipendiaries and the specialist scientists greatly facilitated this communication. |
Этой коммуникации в значительной степени способствовали теплые личные отношения между стажерами и преподававшими учеными. |
At the sector level, possibly owing to a change of commanders, good working relations could be further developed. |
На уровне секторов, возможно, вследствие смены командиров хорошие рабочие отношения могли бы быть еще более доработаны. |
UNHCR also has good working relations with federal and local authorities. |
УВКБ установило нормальные рабочие отношения с союзными и местными органами. |
The Security Council should give it serious consideration in order to ensure future good relations. |
Совету Безопасности следует серьезным образом подойти к рассмотрению этих вопросов, с тем чтобы обеспечить хорошие отношения в будущем. |
In view of its strained relations with Eritrea, Ethiopia has substantially augmented her use of our facilities. |
Учитывая свои натянутые отношения с Эритреей, Эфиопия существенно расширила свое использование наших объектов. |
The United States Administration intends to maintain hostile and belligerent relations with us while continuing to keep its troops only in south Korea. |
Администрация Соединенных Штатов намерена сохранить с нами враждебные отношения и одновременно с этим оставить свои войска только в Южной Корее. |
Secondly, because it is a matter for Ethiopia of discharging its responsibility for protecting principles of international law governing inter-State relations. |
Во-вторых, речь идет о выполнении Эфиопией своего долга по защите принципов международного права, регулирующих межгосударственные отношения. |
The European Union decided to reduce economic and financial relations with Angola in accordance with Security Council resolution 1173 (1998). |
Европейский союз решил ограничить экономические и финансовые отношения с Анголой в соответствии с резолюцией 1173 (1998) Совета Безопасности. |
Both sides express their satisfaction that the relations of good neighbourliness and friendly cooperation between them are fully developed. |
Обе стороны выразили свое удовлетворение тем, что их связывают развитые добрососедские отношения и братское сотрудничество. |
Cambodia's relations with Viet Nam eventually led to the overthrow of the regime. |
Отношения Камбоджи с Вьетнамом в конечном итоге привели к свержению режима. |
It also enjoys formal relations with the secretariats of various international conventions. |
Она также имеет официальные отношения с секретариатами различных международных конвенций. |
In addition, relations were established with a number of producers' and consumers' organizations at both the regional and the interregional level. |
Кроме того, были установлены отношения с рядом организаций производителей и потребителей на региональном и межрегиональном уровнях. |
Member States shall thus build their relations on the basis of mutual benefit and respect. |
Государства-члены строят, таким образом, свои отношения на основе взаимной выгоды и уважения. |
Close working relations are also maintained with special rapporteurs on thematic and country situations and collaboration continues with them on specific cases. |
Кроме того, тесные рабочие отношения по тематическим вопросам и в связи с положением в отдельных странах поддерживаются и со специальными докладчиками, и с ними также продолжается сотрудничество по конкретным проблемам. |
Labour/industrial relations can have considerable consequences, at both the construction phase and also the operational stage. |
Трудовые/промышленные отношения могут иметь значительные последствия как на этапе строительства, так и на этапе эксплуатации. |
It states that relations with foreign powers shall be determined by the President. |
Она гласит, что отношения с иностранными государствами определяются президентом. |
Linked with this choice is the concept of partnership, which provides new foundations for the relations between peoples and governments. |
Этот вариант выбора ассоциируется с понятием партнерских отношений, которые позволяют строить отношения между населением и администрацией на новой основе. |
An additional challenge is that of incorporating economies outside the WTO into the mainstream of international trade relations. |
Дополнительная задача заключается в том, чтобы интегрировать страны, не являющиеся членами ВТО, в международные торговые отношения. |
NGOs outlined a spectrum of priorities including eco-sufficiency, NGO/government relations, environmental education and trade. |
НПО наметили широкий спектр приоритетов, включая экологическую достаточность, отношения между НПО и правительствами, экологическое просвещение и торговлю. |
Good neighbourly relations and close regional cooperation are prerequisites for the peaceful coexistence of nations, and all humankind aspires to this. |
Хорошие добрососедские отношения, тесное региональное сотрудничество являются предпосылками мирного сосуществования государств, к чему стремятся все народы мира. |
Lithuania is guided by those principles and maintains friendly, constructive relations with all its neighbours, Russia among them. |
Литва руководствуется этими принципами и поддерживает дружественные, конструктивные отношения со всеми своими соседями, включая и Россию. |
The transition process has been carried out in a constructive and pragmatic climate, reflecting the good relations that exist between the two countries. |
Переходный процесс осуществляется в условиях конструктивного и прагматического климата, что отражает хорошие отношения между двумя странами. |