Furthermore, police officers are trained in community policing, which covers relations with national, racial and religious minorities and ways to avoid stereotype assumptions. |
Кроме того, сотрудники полиции проходят подготовку по несению службы в общинах, которая охватывает отношения с национальными, расовыми и религиозными общинами и пути, помогающие избежать стереотипных представлений. |
Therefore, this constitutional concept is reflected in all major laws that regulate social relations. |
Таким образом, этот конституционный принцип отражен во всех основных законах, которые регулируют общественные отношения. |
Trade unions and employers' associations have the right to enter into general or specific agreements regulating their working relations. |
Профсоюзы и объединения предпринимателей имеют право заключать общие или конкретные соглашения, регулирующие их трудовые отношения. |
The end result is better relations between children and teachers, parents and schools. |
В результате улучшились отношения между детьми и преподавателями, родителями и школой. |
The Holy See established diplomatic relations with South Africa in 1994, after the abolition of apartheid. |
Святой Престол установил дипломатические отношения с Южной Африкой в 1994 году после ликвидации режима апартеида. |
The Ohrid Framework Agreement would improve inter-ethnic relations, but the Framework review was incomplete and improvements had been delayed. |
Хотя Охридское рамочное соглашение позволяет улучшить межэтнические отношения, пересмотр этих рамок был неполным и улучшения были отложены. |
It is indeed necessary to maintain good relations with the media and the authorities. |
Действительно, необходимо поддерживать хорошие отношения со СМИ и государственными властями. |
The prisoners' work relations are regulated by labour law, with exceptions and limitations established by the Penal Enforcement Code. |
Трудовые отношения осужденных регулируются законодательством о труде, с изъятиями и ограничениями, предусмотренными Уголовно-исполнительным кодексом Республики Узбекистан. |
The State has also signed a series of extradition treaties with the countries with which it maintains diplomatic relations. |
Кроме того, Парагвай подписал ряд договоров о выдаче со странами, с которыми он поддерживает дипломатические отношения. |
HARPAS relations with the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) is also reportedly inadequate. |
Отношения ХАРПАС с Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС), согласно сообщениям, также недостаточны. |
Child marriage is rooted in unequal gender status and power relations in society. |
Главными причинами детских браков служат гендерное неравенство и властные отношения в обществе. |
This in turn requires a disentangling of any exclusivist relations between the State and particular religions or beliefs. |
Для этого в свою очередь необходимо не допускать никакого исключительного отношения к конкретным религиям или убеждениям в государстве. |
Obviously, they had known one another for quite some time and had established trustful working relations. |
Разумеется, они знали друг друга в течение уже какого-то времени и установили доверительные рабочие отношения. |
At least eight reports indicated that relations between the State and the religious sector are good. |
По крайней мере в восьми представленных материалах указывалось, что между государством и религиозными организациями установлены хорошие отношения. |
The intention is that studying this subject should help to foster a tolerant attitude towards representatives of other cultures and improve inter-ethnic relations. |
Изучение этого предмета должно способствовать формированию у учащихся толерантного отношения к представителям других культур и совершенствованию межнационального общения. |
In case of a dispute, property relations between the beneficiary of the expropriation and the owner of immovable objects are resolved by a regular court. |
В случае спора имущественные отношения между бенефициаром экспроприации и собственником недвижимого имущества определяются судом общей юрисдикции. |
There are also legislative acts governing social relations in various cultural spheres. |
Имеются также законодательные акты, регулирующие социальные отношения в различных сферах культуры. |
These concern their disciplinary powers and their capacity to terminate contractual relations with students or their parents. |
Это касается их дисциплинарных полномочий и их способности прекращать договорные отношения с учащимися или их родителями. |
I always had very good relations with your predecessors. |
У меня всегда были хорошие отношения с вашими предшественниками. |
And the State Department cannot afford to strain relations with them at this time. |
А МИД не может себе позволить иметь натянутые отношения с этой страной в настоящий момент. |
Our relations with Colombia must have improved. |
Должно быть наши отношения с Колумбией улучшились. |
We're pulling out, Quinn, suspending relations. |
Мы уезжаем, Куинн, прерываем отношения. |
If they want to break relations with us, I say good riddance. |
Если они хотят разорвать отношения с нами, флаг им в руки. |
Diplomatic relations with a new species will begin. |
Мы начнем дипломатические отношения с новым видом. |
It is 2014, and women are allowed to have relations with whomever they want. |
В 2014 году женщинам позволено заводить отношения, с кем они хотят. |