| We look forward to working closely with him in a spirit of friendliness and the traditional cooperation which characterizes our bilateral relations. | Мы готовы к работе с ним в духе дружбы и традиционного сотрудничества, которое характеризует наши двусторонние отношения. |
| New intergenerational relations are changing the ways in which young people participate in civil society. | Новые отношения между поколениями изменяют характер участия молодых людей в жизни гражданского общества. |
| She asked what impact Korean law had on relations between spouses. | Оратор спрашивает, как законодательство Республики Корея повлияло на отношения между супругами. |
| On the contrary, it has maintained diplomatic relations with the Government-in-exile which has always been recognized by the United Nations. | Напротив, Куба поддерживала дипломатические отношения с правительством в изгнании, которое всегда признавалось Организацией Объединенных Наций. |
| I also had a chance to talk in Islamabad with President Musharraf about relations between India and Pakistan. | В Исламабаде мне также представилась возможность обсудить с президентом Мушаррафом отношения между Индией и Пакистаном. |
| This report gives us the opportunity to take a look at the progress of the work of the Security Council and its relations with the General Assembly. | Этот доклад предоставляет нам возможность рассмотреть процесс работы Совета Безопасности и его отношения с Генеральной Ассамблеей. |
| Reform must address the Council's composition, methods of work and relations with the General Assembly and other bodies. | Реформа должна охватывать членский состав Совета, его методы работы и отношения с Генеральной Ассамблеей и другими органами. |
| Our relations with this region have developed as a result of centuries of deep historical, cultural, religious and economic contacts. | Наши отношения с этим регионом развивались на основе вековых исторических, культурных, религиозных и экономических контактов. |
| The equal rights of spouses in family relations are stipulated by the Constitution of Turkmenistan (Article 25, Constitution). | Равноправие супругов в семейных отношения определяется Конституцией Туркменистана (ст. 25 Конституции). |
| The legislation of Uzbekistan, which is a secular State, categorically prohibits polygamous relations between men and women. | Законодательство Узбекистана, являющегося светским государством, категорически запрещает полигамные отношения между мужчинами и женщинами. |
| Property relations are governed by the Civil Code of 28 December 1999. | Отношения собственности регулируются Гражданским кодексом Азербайджанской Республики от 28 декабря 1999 года. |
| The relations arising in connection with restricted information are governed by the relevant legislation. | Отношения, возникающие в связи с информацией, получаемой с ограничением, регулируются соответствующим законодательством. |
| I note that there is a consensus around this table that those relations are productive and important. | Я хотел бы отметить, что все присутствующие в этом зале единодушно считают, что такие отношения продуктивны и важны. |
| In everyday life, however, family relations continue to be deeply marked by the influence of religious law and customary law. | Вместе с тем в повседневной реальности семейные отношения еще находятся под сильным влиянием религиозного права и обычного права. |
| The Regulations govern relations for providing credits to entrepreneurs from State resources concentrated in the National Fund. | Правила регулируют отношения по кредитованию предпринимателей за счет государственных средств, сосредоточенных в Национальном фонде. |
| Ideally, such sanctions will leave other parts of the population, as well as international trade relations, unaffected. | В идеале, такого рода санкции не должны затрагивать другие слои населения, а также международные торговые отношения. |
| More globally, Timor-Leste continues to develop good relations with all nations. | В более широком, глобальном контексте Тимор-Лешти продолжает развивать хорошие отношения со всеми странами. |
| The arbitration rulings establish precedents and may affect social relations in the Principality as a whole. | При этом уточнено, что арбитражные решения являются юридическим прецедентом и могут оказывать влияние на социальные отношения в Княжестве в целом. |
| The Civil Code also recognizes the right of grandparents to have personal relations with their grandchildren (art. 300). | Наряду с этим Гражданским кодексом признается право дедушки и бабушки поддерживать личные отношения со своими внуками (статья 300). |
| Parents can give moral training to their children so that they can live these good relations with society. | Родители могут обеспечивать нравственное воспитание своих детей, с тем чтобы они могли налаживать такие хорошие отношения с обществом. |
| Current gender relations tend to give men power over women in ways often detrimental to women's health and well-being. | Существующие в настоящее время гендерные отношения, как правило, позволяют мужчинам добиваться власти над женщинами зачастую опасными для здоровья и благополучия женщин способами. |
| Trade relations in all areas and at many levels developed with countries around the world. | Налажены торговые отношения во всех областях и на многих уровнях с различными странами мира. |
| China's unions actively pursue the development of friendly relations with union organizations around the world and with the International Labour Organization. | Китайские профсоюзы активно развивают дружеские отношения с профсоюзными организациями во всем мире и с Международной организацией труда. |
| The tendency to discard multilateralism and rely increasingly on bilateralism and regionalism in trade relations must be avoided. | Не следует отказываться от принципа многосторонних отношений и все шире полагаться на двусторонние отношения и регионализм в торговле. |
| It was hoped that relations between the two organizations would improve and that they could work together to ensure the implementation of their programmes. | Следует надеяться, что отношения между обеими органи-зациями улучшатся и что они смогут сотрудничать по вопросам осуществления своих программ. |