Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношения

Примеры в контексте "Relations - Отношения"

Примеры: Relations - Отношения
We enjoy the closest political ties, with close relationships between our political parties and equally close economic and commercial relations. Нас связывают теснейшие политические узы - между нашими политическими партиями существуют тесные отношения; не менее тесными являются наши экономические и торговые отношения.
Under Georgian law, family relations obtain between adoptive parents and adopted children and, effectively, between guardians or custodians and their wards. Семейные отношения по закону возникают между усыновителем и усыновленным и, фактически, между опекуном и опекаемым лицом.
Nonetheless, and perhaps because of often time-consuming bottlenecks and the lack of necessary infrastructure, economic ties have not been progressing on an equal footing with political relations. Тем не менее, возможно, в силу возникающих препятствий, которые зачастую отнимают много времени, а также отсутствия необходимой структуры, экономические связи не развиваются такими же темпами, как политические отношения.
At the continental level, NEPAD truly addresses the aspiration to build a major bloc that is economically viable and capable of influencing international, political and economic relations. В масштабах континента НЕПАД реально стремится к реализации чаяний по созданию крупного блока, который был бы экономически надежным и способным влиять на международные политические и экономические отношения.
Economist, speciality - international monetary and financial relations экономист; специализация: международные валютно-финансовые отношения
Since corruption was a multidimensional problem that involved relations between public and private entities, the problem could not be dealt with on a single front. Поскольку коррупция является одной из многогранных проблем, затрагивающей отношения между государственными органами и частными организациями, подход к решению данного вопроса не должен быть односторонним.
The authorities had successfully developed harmonious inter-ethnic relations by taking proactive steps to avoid conflicts and ensuring respect for the rights of different ethnic groups in a centuries-old multi-ethnic society. Власти успешно развивают гармоничные межэтнические отношения, принимая активные меры по предупреждению конфликтов и гарантируя уважение прав различных этнических групп в существующем не одно столетие многоэтническом обществе.
The Government of Indonesia had demonstrated its determination to participate in efforts to protect and develop the new nation, and trusted that the international community would help strengthen existing relations between the two countries. Правительство Индонезии продемонстрировало свою готовность участвовать в усилиях по защите и укреплению нового государства и надеется, что международное сообщество поможет упрочить существующие отношения между двумя странами.
The Plan of Action contains over 100 commitments in the areas of globalization, knowledge and technology, South-South cooperation and North-South relations. План действий содержит свыше 100 обязательств в таких областях, как глобализация, знания и технологии, сотрудничество Юг-Юг и отношения между Севером и Югом.
Consequently, the people of the Cayman Islands now had to take stock of their Partnership for Progress relations with the United Kingdom Government. Соответственно, народ Каймановых островов был вынужден внимательно рассмотреть свои отношения на основе «партнерства во имя прогресса» с Соединенным Королевством.
On 11 May, the Government of Chad issued a statement expressing its surprise that Sudan had severed diplomatic relations between the two countries. 11 мая правительство Чада выступило с заявлением, в котором выразило удивление в связи с тем, что Судан разорвал дипломатические отношения между двумя странами.
Part of the reason why developing countries were trapped in the wrong kind of development policy was that they did not have enough influence in decision-making to affect the principles governing international economic relations. Одной из причин, по которой развивающиеся страны оказались в «капкане» неверной политики в области развития, является то, что они не имеют достаточного влияния на процесс принятия решений, чтобы иметь возможность повлиять на принципы, определяющие международные экономические отношения.
The Barbadian delegation appreciated the report of the Special Rapporteur, who had carried out field missions to study inter-ethnic relations in Guyana and Trinidad and Tobago. Оратор с удовлетворением отмечает доклад, подготовленный Специальным докладчиком, который, в частности, посетил Гайану и Тринидад и Тобаго, чтобы изучить там отношения между этническими группами.
The draft agreement proposed by the Transnistrian party is a typical document for governing relations between two subjects of international law and obviously cannot be accepted by the authorities of the Republic of Moldova. Предложенный приднестровской стороной проект соглашения представляет собой типичный документ, определяющий отношения между двумя субъектами международного права, и, несомненно, является неприемлемым для властей Республики Молдова.
Article 10 of the Constitution provides that the Republic of Azerbaijan shall found its relations with other States on the principles provided for in generally recognized rules of international law. Согласно статье 10 Конституции страны, Азербайджанская Республика строит свои отношения с другими государствами на основе принципов, предусмотренных в общепризнанных нормах международного права.
The Constitution regulates economic relations in society, establishes the right to own property and states that property cannot be used to the detriment of human rights, freedoms and dignity. Конституция регулирует экономические отношения в обществе, закрепляет право частной собственности и провозглашает, что собственность не может использоваться в ущерб правам, свободам и достоинству человека.
Property relations in a family are established on the principles of equality, reciprocity and solidarity as well as on the principle of serving the best interest of children. Имущественные отношения в семье опираются на принципы равенства, взаимности и солидарности, а также принцип максимальной защиты интересов детей.
The International Conference of NGOs maintaining official relations with UNESCO (CONGO) Международной конференции НПО (ОНПО), имеющей консультативные отношения с ЮНЕСКО;
The Society is a member of Rehabilitation International and enjoys close working relations with: Общество является членом организации «Международная реабилитация» и поддерживает тесные рабочие отношения с:
There are already warning signs that further deterioration in Darfur will create difficulties in upholding the CPA and could potentially destabilize the relations between the north and the south. Уже налицо тревожные признаки того, что дальнейшее ухудшение ситуации в Дарфуре создаст трудности в отстаивании ВМС и может потенциально дестабилизировать отношения между севером и югом.
Cuba believes in international solidarity and responsibility, and accordingly trusts that the rules and principles of international law governing the relations between States will prevail. Куба верит в международную солидарность и ответственность и в этой связи убеждена в том, что нормы и принципы международного права, регулирующие отношения между государствами, возобладают.
The communications from the Special Rapporteur also cover the relations between States and religious minorities, as follows: В сообщениях Специального докладчика рассматриваются также и отношения между государством и религиозными меньшинствами, а именно:
The Government of the Democratic People's Republic of Korea develops relations with other countries based on the principles of independence, peace and friendship. Правительство Корейской Народно-Демократической Республики строит отношения с другими странами на основе принципов независимости, мира и дружбы.
This is especially true of trade and infrastructure because economic relations under the former economic system were shaped by Governments rather than by market forces and comparative advantage. Это относится прежде всего к торговле и инфраструктуре, поскольку экономические отношения в рамках прежней экономической системы определялись правительствами, а не рыночными силами или сравнительными преимуществами.
In its programme, the Croatian Government clearly stipulated that its relations with Bosnia and Herzegovina are based on good-neighbourliness, equality and transparency. Правительство Хорватии в своей программе однозначно заявляет, что ее отношения с Боснией и Герцеговиной основаны на принципах добрососедства, равенства и транспарентности.