| In doing so, we will stem the proactive attempts that poison relations between the adherents of different religions under the guise of freedom of expression. | Это позволило бы положить конец активным попыткам омрачить отношения между приверженцами различных религий под прикрытием лозунгов о свободе выражения мнений. |
| (e) To establish relations with relevant international and regional governmental organizations; | ё) устанавливать отношения с соответствующими международными и региональными правительственными организациями; |
| The Heads of State or Government noted with satisfaction that relations between Guyana and Venezuela in recent years were characterized by friendship and goodwill. | Главы государств и правительств с удовлетворением отметили, что в последние годы отношения между Гайаной и Венесуэлой характеризуются развитием дружбы и добрососедства. |
| On the one hand, increasing economic integration driven by modern technology is changing human relations by breaking down barriers of communication and distance. | С одной стороны, усиление экономической интеграции под влиянием современной технологии изменяет отношения между людьми, ликвидируя барьеры на пути коммуникаций и преодолевая расстояния. |
| The objective of strengthening relations with top donors has been implemented with regard to European institutions and Member States, which have increased their contributions. | В рамках решения задачи укрепления отношений с крупнейшими донорами развивались отношения с европейскими учреждениями и государствами-членами, которые увеличили размер своих взносов. |
| 1.10 Kosovo and the Republic of Serbia are encouraged to establish a joint commission to facilitate such cooperation, as well as to pursue and develop good neighborly relations. | 1.10 Косово и Республике Сербия настоятельно рекомендуется учредить совместную комиссию для содействия такому сотрудничеству, а также поддерживать и развивать добрососедские отношения. |
| 10.5 Partnerships between Kosovo municipalities shall be entitled to direct relations with institutions in the Republic of Serbia only to the extent necessary to implement practical activities of the partnership. | 10.5 Партнерские союзы между муниципальными органами власти Косово будут иметь право устанавливать прямые отношения с учреждениями Республики Сербия только в той мере, которая необходима для проведения практических мероприятий в рамках таких партнерских отношений. |
| Moreover, the multiplication of technical instruments shared by the countries of the region facilitates their economic relations, creates links and helps to overcome differences. | Кроме того, подписание странами региона большого числа договоров по техническим вопросам позволяет упростить их экономические отношения, устанавливать связи и преодолевать расхождения. |
| UNOPS is dedicated to strengthening relations with its clients and stakeholders, and building mutual trust with strategic partners is a core strategic objective. | ЮНОПС стремится улучшать отношения со своими клиентами и другими заинтересованными сторонами, а укрепление взаимного доверия со стратегическими партнерами является одной из основных стратегических целей. |
| To strengthen cooperative work relations and give them an official character | Укреплять отношения сотрудничества и придать им официальный характер |
| Honour-based violence is rooted in unequal and unjust gender relations where women are denied the right to exercise choice and control over their own lives. | Насилие в защиту чести своими корнями уходит в неравные и несправедливые гендерные отношения, когда женщинам было отказано в праве делать собственный выбор и контролировать свою жизнь. |
| It has stated that, on the contrary, it wishes to establish, develop and maintain good-neighbourly relations with the Central African Republic. | Оно заявило, что, наоборот, хотело установить, развивать и поддерживать с Центральноафриканской Республикой добрососедские отношения. |
| the objects are the public and social relations that are subject to legal regulation; | Объекты - общественные, социальные отношения, подлежащие правовому регулированию; |
| Entry into actual marital relations with a person who has not reached marriageable age | Вступление в фактические брачные отношения с лицом, не достигшим брачного возраста |
| Barrister, industrial relations and employment law | Барристер, трудовые отношения и трудовое право |
| These losses have in turn caused a decline in some important aspects of human well-being, including environmental security, social relations and freedom of choice and action. | Такой спад в свою очередь вызывает потери в некоторых важных аспектах благосостояния людей, включая экологическую безопасность, социальные отношения и свободу выбора и действий. |
| During the reporting period, relations between the local population in southern Lebanon and UNIFIL troops were of critical importance to the implementation of the mandate. | В отчетный период исключительно важное значение для осуществления мандата ВСООНЛ имели отношения между военнослужащими Сил и местным населением на юге Ливана. |
| The Interim Accord is the only legal framework and the appropriate one for regulating the bilateral relations between the Republic of Macedonia and Greece in several areas of cooperation. | Временное соглашение является единственным надлежащим договорным правовым инструментом, позволяющим урегулировать двусторонние отношения между Республикой Македония и Грецией в целом ряде областей сотрудничества. |
| During its audit of the Department for General Assembly and Conference Management, the Board noted the long-standing contractual relations with some external translation contractors. | В ходе своей ревизии Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению Комиссия ревизоров отметила долгосрочные контрактные отношения с некоторыми внешними подрядчиками, выполняющими письменный перевод. |
| This visit was mainly aimed at establishing working relations with the authorities, to meet with civil society and also with those who do not enjoy their fundamental rights. | Главная цель посещения заключалась в том, чтобы установить рабочие отношения с властями, встретиться с представителями гражданского общества, а также с теми, кто лишен возможности пользоваться своими основными правами. |
| In May 2008, EU introduced plans to upgrade relations with some of the European Neighbourhood Policy countries, including Ukraine and Moldova. | В мае 2008 года ЕС опубликовал планы вывести на новый уровень отношения с некоторыми странами, на которые распространяется «Европейская политика соседства», включая Украину и Молдову. |
| It not only bears directly on the relations between Azerbaijan and Armenia, but also affects the peace and stability of the entire Caucasus region. | Она не только напрямую воздействует на отношения между Азербайджаном и Арменией, но и влияет на мир и стабильность всего кавказского региона. |
| The Cultural Agreements help in the establishment of new relations, strengthening old and historic relationships and for reorienting existing relationships. | Соглашения о культурных связях помогают установить новые и укрепить давние отношения, освященные традицией и историей, и активизировать существующие связи. |
| If this does not happen, we will be forced to give serious thought to the manner in which we should conduct our future relations with this Organization. | Если этого не произойдет, мы будем вынуждены серьезно задуматься над тем, каким образом нам следует в дальнейшем выстраивать отношения с данной Организацией. |
| We had hoped that the parties concerned could have arrived at an agreement and established relations based on the principle of good-neighbourliness, so as to achieve prosperity and development. | Мы надеялись, что заинтересованным сторонам удастся прийти к договоренности и во имя достижения процветания и развития установить между собой отношения, зиждущиеся на принципах добрососедства. |