| The Centre also continued to consolidate working relations with the African Union, regional and subregional organizations and civil society in the field of peace, disarmament and security in Africa. | Центр также продолжает укреплять свои рабочие отношения с Африканским союзом, региональными и субрегиональными организациями и гражданским обществом в области мира, разоружения и безопасности в Африке. |
| As a result of the country's inability to meet its external commitments, the international financial institutions and our development partners broke off their relations with Côte d'Ivoire. | Неспособность страны выполнять свои внешние обязательства вынудила международные финансовые учреждения и партнеров по развитию разорвать отношения с Кот-д'Ивуаром. |
| However, development in the South and its integration into the world economy could not be achieved under the current unfair and inequitable rules governing international economic relations. | Однако развитие на Юге и его интеграцию в мировую экономику нельзя обеспечить в условиях существования нынешних несправедливых и неравноправных норм, регулирующих международные экономические отношения. |
| The need to maintain debt sustainability in order to maintain good relations with the Bretton Woods institutions had seriously compromised Kenya's efforts to promote long-term growth and to implement poverty-reduction strategies. | Предпринимаемые Кенией шаги по поощрению долгосрочного роста и осуществлению стратегий сокращения нищеты были серьезно подорваны из-за необходимости поддерживать приемлемый уровень задолженности с тем, чтобы сохранить хорошие отношения с бреттон-вудскими учреждениями. |
| Only on the basis of truth and justice can we build confidence and reconciliation among the people and friendly relations among our respective countries. | Только на основе правды и справедливости мы можем установить доверие между народами, а также заложить дружественные отношения между нашими соответствующими странами. |
| That would promote respect on the part of all States for the fundamental rights of peoples and ensure that relations among States are governed by international law. | Это способствовало бы уважению основополагающих прав человека всеми государствами и обеспечению того, чтобы государства в своих отношения руководствовались международным правом. |
| Since Saint Vincent and the Grenadines became an independent State, it has had unbroken diplomatic relations with the Republic of China on Taiwan. | С тех пор, как Сент-Винсент и Гренадины стали независимым государством, они установили дипломатические отношения с Китайской республикой на Тайване. |
| At the same time, of course, such relations would be based on the principles of international law and mutual respect for each other's independence. | В то же время, очевидно, что такие отношения должны быть основаны на принципах международного права и взаимного уважения к независимости обоих государств. |
| The Albanian Government is pleased to note that an ever-healthier climate of confidence and relations of bilateral and multilateral cooperation are prevailing in the South-Eastern European region. | Албанское правительство с удовлетворением отмечает, что в регионе Юго-Восточной Европы улучшаются климат доверия и отношения двустороннего и многостороннего сотрудничества. |
| The Spanish delegation takes this opportunity to reaffirm our Government's willingness to maintain the best relations of friendship and cooperation with the authorities of Equatorial Guinea. | Делегация Испании хотела бы воспользоваться предоставленной возможностью и в очередной раз подтвердить намерение нашего правительства продолжать поддерживать дружественные и партнерские отношения с властями Экваториальной Гвинеи. |
| A look at its economy, trade relations, commerce, finance, application of new technologies and support for many countries reveals facts that we cannot ignore any longer. | Его развитая экономика, торговые отношения, коммерция, финансы, применение новых технологий и поддержка, которую он оказывает многим странам, - факт, который мы не можем больше игнорировать. |
| Lastly, the administrative and military authorities in Senegal's border areas are developing relations with their counterparts in the neighbouring countries whereby they exchange information and collaborate in dealing with cross-border problems. | Наконец, административные и военные власти приграничных районов Сенегала обмениваются с аналогичными властями соседних стран информацией и поддерживают с ними отношения сотрудничества в целях урегулирования трансграничных проблем. |
| Section 5 specifically authorizes the President to regulate, by Executive Order, economic relations within the United States and between the United States and any foreign country. | Раздел 5 прямо уполномочивает президента регулировать посредством административных указов экономические отношения на территории Соединенных Штатов и между Соединенными Штатами и иностранными государствами. |
| The issue of national minorities, which is both a matter of internal jurisdiction and of inter-State relations, is one of the most topical themes in European politics. | Одной из наиболее актуальных проблем европейской политики является проблема национальных меньшинств, которая затрагивает как внутреннюю компетенцию, так и межгосударственные отношения. |
| China will adhere to the policy of opening up, and develop economic relations and trade with all other nations on the basis of equality and mutual benefit. | Китай сохранит верность политике открытости и будет наращивать торгово-экономические отношения со всеми другими государствами на равноправной и взаимовыгодной основе. |
| These will strengthen the relations between the European Union and the Central African States in full conformity with World Trade Organization rules and will foster regional integration. | Это укрепит отношения между Европейским союзом и центральноафриканскими государствами в полном соответствии с правилами Всемирной торговой организации, а также будет способствовать региональной интеграции. |
| First of all, personal relations between heads of State are a key factor for peace in this region, as indeed elsewhere in Africa. | Прежде всего, одним из ключевых факторов мира в этом регионе, впрочем, как и повсюду в Африке, являются личные отношения между главами государств. |
| We need to act quickly. We need new and revitalized relations between Africa and its partners if we are to reverse the current negative trends. | Нам необходимо действовать оперативно и наладить новые отношения между Африкой и ее партнерами и активизировать их, если мы хотим обратить вспять нынешние негативные тенденции. |
| So that it can reduce poverty and achieve sustainable development, Cuba must have the opportunity to maintain and promote trade relations with all countries throughout the world. | Для того, чтобы Куба могла сократить нищету и добиться устойчивого развития, она должна иметь возможность поддерживать и развивать торговые отношения со всеми странами мира. |
| We share the view that relations between UNMIK and Belgrade have improved since the arrival of the new Special Representative of the Secretary-General. | Мы разделяем ту точку зрения, что отношения между МООНК и Белградом улучшились после прибытия нового Специального представителя Генерального секретаря. |
| Family relations are regulated by law, primarily the Personal and Family Code, in the case of persons who marry in due form. | Семейные отношения лиц, заключивших брак в официально установленном порядке, регулируются законом, в частности Кодексом законов о личности и семье. |
| Since joining the CWC Convention in 2000, my country fully complies with all its provisions and maintains good relations with OPCW in The Hague. | С присоединения в 2000 году к КХО моя страна полностью соблюдает все ее положения и поддерживает добрые отношения с ОЗХО в Гааге. |
| Since the family is a private concept and the relevant decisions and relations are of a personal nature, politicians take only an indirect influence on families. | Поскольку семья является частным понятием и соответствующие решения и отношения носят личный характер, политики могут оказывать на семью только косвенное влияние. |
| The goal of the campaign is to keep young people from drifting into so-called "careers of indebtedness" on account of carelessly entering into debt relations. | Ее цель заключалась в предотвращении попадания молодых людей в так называемую "ловушку долгосрочной задолженности" в результате легкомысленного вступления в долговые отношения. |
| All things considered, it seemed that this measure provided no real benefit for children, and ran the risk of poisoning relations within families. | С учетом всех обстоятельств было решено, что эта мера не обеспечивала реальных выгод детям и могла внести разлад в отношения между членами семьи. |