Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношения

Примеры в контексте "Relations - Отношения"

Примеры: Relations - Отношения
The Centre also continued to consolidate working relations with the African Union, regional and subregional organizations and civil society in the field of peace, disarmament and security in Africa. Центр также продолжает укреплять свои рабочие отношения с Африканским союзом, региональными и субрегиональными организациями и гражданским обществом в области мира, разоружения и безопасности в Африке.
As a result of the country's inability to meet its external commitments, the international financial institutions and our development partners broke off their relations with Côte d'Ivoire. Неспособность страны выполнять свои внешние обязательства вынудила международные финансовые учреждения и партнеров по развитию разорвать отношения с Кот-д'Ивуаром.
However, development in the South and its integration into the world economy could not be achieved under the current unfair and inequitable rules governing international economic relations. Однако развитие на Юге и его интеграцию в мировую экономику нельзя обеспечить в условиях существования нынешних несправедливых и неравноправных норм, регулирующих международные экономические отношения.
The need to maintain debt sustainability in order to maintain good relations with the Bretton Woods institutions had seriously compromised Kenya's efforts to promote long-term growth and to implement poverty-reduction strategies. Предпринимаемые Кенией шаги по поощрению долгосрочного роста и осуществлению стратегий сокращения нищеты были серьезно подорваны из-за необходимости поддерживать приемлемый уровень задолженности с тем, чтобы сохранить хорошие отношения с бреттон-вудскими учреждениями.
Only on the basis of truth and justice can we build confidence and reconciliation among the people and friendly relations among our respective countries. Только на основе правды и справедливости мы можем установить доверие между народами, а также заложить дружественные отношения между нашими соответствующими странами.
That would promote respect on the part of all States for the fundamental rights of peoples and ensure that relations among States are governed by international law. Это способствовало бы уважению основополагающих прав человека всеми государствами и обеспечению того, чтобы государства в своих отношения руководствовались международным правом.
Since Saint Vincent and the Grenadines became an independent State, it has had unbroken diplomatic relations with the Republic of China on Taiwan. С тех пор, как Сент-Винсент и Гренадины стали независимым государством, они установили дипломатические отношения с Китайской республикой на Тайване.
At the same time, of course, such relations would be based on the principles of international law and mutual respect for each other's independence. В то же время, очевидно, что такие отношения должны быть основаны на принципах международного права и взаимного уважения к независимости обоих государств.
The Albanian Government is pleased to note that an ever-healthier climate of confidence and relations of bilateral and multilateral cooperation are prevailing in the South-Eastern European region. Албанское правительство с удовлетворением отмечает, что в регионе Юго-Восточной Европы улучшаются климат доверия и отношения двустороннего и многостороннего сотрудничества.
The Spanish delegation takes this opportunity to reaffirm our Government's willingness to maintain the best relations of friendship and cooperation with the authorities of Equatorial Guinea. Делегация Испании хотела бы воспользоваться предоставленной возможностью и в очередной раз подтвердить намерение нашего правительства продолжать поддерживать дружественные и партнерские отношения с властями Экваториальной Гвинеи.
A look at its economy, trade relations, commerce, finance, application of new technologies and support for many countries reveals facts that we cannot ignore any longer. Его развитая экономика, торговые отношения, коммерция, финансы, применение новых технологий и поддержка, которую он оказывает многим странам, - факт, который мы не можем больше игнорировать.
Lastly, the administrative and military authorities in Senegal's border areas are developing relations with their counterparts in the neighbouring countries whereby they exchange information and collaborate in dealing with cross-border problems. Наконец, административные и военные власти приграничных районов Сенегала обмениваются с аналогичными властями соседних стран информацией и поддерживают с ними отношения сотрудничества в целях урегулирования трансграничных проблем.
Section 5 specifically authorizes the President to regulate, by Executive Order, economic relations within the United States and between the United States and any foreign country. Раздел 5 прямо уполномочивает президента регулировать посредством административных указов экономические отношения на территории Соединенных Штатов и между Соединенными Штатами и иностранными государствами.
The issue of national minorities, which is both a matter of internal jurisdiction and of inter-State relations, is one of the most topical themes in European politics. Одной из наиболее актуальных проблем европейской политики является проблема национальных меньшинств, которая затрагивает как внутреннюю компетенцию, так и межгосударственные отношения.
China will adhere to the policy of opening up, and develop economic relations and trade with all other nations on the basis of equality and mutual benefit. Китай сохранит верность политике открытости и будет наращивать торгово-экономические отношения со всеми другими государствами на равноправной и взаимовыгодной основе.
These will strengthen the relations between the European Union and the Central African States in full conformity with World Trade Organization rules and will foster regional integration. Это укрепит отношения между Европейским союзом и центральноафриканскими государствами в полном соответствии с правилами Всемирной торговой организации, а также будет способствовать региональной интеграции.
First of all, personal relations between heads of State are a key factor for peace in this region, as indeed elsewhere in Africa. Прежде всего, одним из ключевых факторов мира в этом регионе, впрочем, как и повсюду в Африке, являются личные отношения между главами государств.
We need to act quickly. We need new and revitalized relations between Africa and its partners if we are to reverse the current negative trends. Нам необходимо действовать оперативно и наладить новые отношения между Африкой и ее партнерами и активизировать их, если мы хотим обратить вспять нынешние негативные тенденции.
So that it can reduce poverty and achieve sustainable development, Cuba must have the opportunity to maintain and promote trade relations with all countries throughout the world. Для того, чтобы Куба могла сократить нищету и добиться устойчивого развития, она должна иметь возможность поддерживать и развивать торговые отношения со всеми странами мира.
We share the view that relations between UNMIK and Belgrade have improved since the arrival of the new Special Representative of the Secretary-General. Мы разделяем ту точку зрения, что отношения между МООНК и Белградом улучшились после прибытия нового Специального представителя Генерального секретаря.
Family relations are regulated by law, primarily the Personal and Family Code, in the case of persons who marry in due form. Семейные отношения лиц, заключивших брак в официально установленном порядке, регулируются законом, в частности Кодексом законов о личности и семье.
Since joining the CWC Convention in 2000, my country fully complies with all its provisions and maintains good relations with OPCW in The Hague. С присоединения в 2000 году к КХО моя страна полностью соблюдает все ее положения и поддерживает добрые отношения с ОЗХО в Гааге.
Since the family is a private concept and the relevant decisions and relations are of a personal nature, politicians take only an indirect influence on families. Поскольку семья является частным понятием и соответствующие решения и отношения носят личный характер, политики могут оказывать на семью только косвенное влияние.
The goal of the campaign is to keep young people from drifting into so-called "careers of indebtedness" on account of carelessly entering into debt relations. Ее цель заключалась в предотвращении попадания молодых людей в так называемую "ловушку долгосрочной задолженности" в результате легкомысленного вступления в долговые отношения.
All things considered, it seemed that this measure provided no real benefit for children, and ran the risk of poisoning relations within families. С учетом всех обстоятельств было решено, что эта мера не обеспечивала реальных выгод детям и могла внести разлад в отношения между членами семьи.