| We highly appreciate our good-neighbourly relations with the States of Central Asia. | Нам весьма дороги добрососедские отношения с государствами Центральной Азии. |
| Guatemala takes the view that trading relations among States need to be based on the free exchange of goods and services. | Гватемала считает, что торговые отношения между государствами должны основываться на свободном обмене товарами и услугами. |
| I take this opportunity to underline the good and friendly relations that exist between Kuwait and your country. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, для того чтобы подчеркнуть добрые и дружеские отношения, которые существуют между Кувейтом и Вашей страной. |
| International economic relations must be restructured on the basis of effective, just, equitable and non-discriminatory cooperation with the countries of the South. | Международные экономические отношения должны быть перестроены на основе эффективного, справедливого, равноправного и недискриминационного сотрудничества со странами Юга. |
| Political attacks by ANC against his party had caused relations between them to cool in recent years. | Из-за политических нападок АНК на его партию в последние годы их отношения охладели. |
| The migration of people between already densely populated neighbouring countries has also begun to affect other economic and political relations between them. | Миграция людей между и без того плотно населенными соседними странами уже начинает оказывать воздействие и на другие экономические и политические отношения между ними. |
| Repeated reports have indicated the involvement of local wealthy civilians, often well known for their close relations with the Government. | В сообщениях неоднократно говорилось об участии местных состоятельных граждан, которые часто хорошо известны тем, что у них существуют тесные отношения с правительством. |
| During the same period, relations with the Government of Rwanda improved significantly. | За тот же период значительно улучшились отношения с правительством Руанды. |
| The current circumstances and relations between powers in the world still do not permit formal uniting of all Serb lands. | Нынешние условия и отношения между мировыми державами все еще не позволяют официально объединить все сербские земли. |
| The Togolese Government reaffirms its constant desire to maintain harmonious relations of cooperation and fraternity with Ghana. | Правительство Того вновь заявляет о своем неуклонном стремлении поддерживать с Ганой гармоничные отношения сотрудничества и братства. |
| Such criminal acts even threatened international peace and security, for they had the potential to destroy relations between nations. | Такие преступные деяния даже угрожают международному миру и безопасности, поскольку они вполне могут подорвать отношения между странами. |
| It might also be important to incorporate in the statute provisions governing relations between States parties and the international criminal court. | Возможно было бы также целесообразно включить в устав положения, регулирующие отношения между государствами-участниками и международным уголовным судом. |
| Inter-State relations in a proper sense remain, even in this area, essentially inorganic. | Межгосударственные отношения в настоящем смысле этого слова даже в этой области остаются весьма неорганизованными. |
| Ethnic relations and ethnicity itself are constantly in flux; there was therefore no single, all-purpose solution to ethnic conflict. | Этнические отношения и этничность сама по себе находятся в состоянии постоянного изменения, в связи с чем никакого единого всеобъемлющего решения проблемы этнических конфликтов не существует. |
| However, the privileged relations which the United States maintains with the Indonesian Government are a highly negative factor. | Однако привилегированные отношения, поддерживаемые Соединенными Штатами с индонезийским правительством, являются крайне негативным фактором. |
| Instead, those relations must be regulated by the rules of procedure and the practice of the organs concerned. | Напротив, эти отношения должны регулироваться правилами процедуры и практикой соответствующих органов. |
| Pakistan enjoys close and friendly relations with Kazakhstan, where Prime Minister Bhutto was so warmly received by President Nazarbayev. | Пакистан поддерживает тесные дружеские отношения с Казахстаном, где премьер-министр Бхутто встретила столь теплый прием со стороны президента Назарбаева. |
| As far as the remaining candidates are concerned, my country has extremely good relations with all of them. | Что же касается остальных кандидатов, то со всеми ними моя страна поддерживает чрезвычайно хорошие отношения. |
| An important matter of concern for Governments and youth organizations is North-South relations, a vital problem for the future of the world. | Важным предметом заботы правительств и молодежных организаций являются отношения между Севером и Югом - проблема, имеющая жизненно важное значение для будущего всей планеты. |
| It is neither in competition with, nor exclusive of, other countries' relations with them. | Эти отношения не заключаются в соперничестве или исключении отношений с другими странами. |
| We are working to that end by using our diplomatic services to fully integrate the sporting dimension into our foreign relations. | Мы работаем на благо достижения этой цели, используя свою дипломатическую службу таким образом, чтобы полностью интегрировать в наши внешние отношения и спортивный аспект. |
| Secondly, the Council's relations with the General Assembly and the International Court of Justice should be improved. | Во-вторых, необходимо улучшить отношения Совета Безопасности с Генеральной Ассамблеей и с Международным Судом. |
| Our goal is to transform the agreements being forged on the ground today into real cooperation and neighbourly relations tomorrow. | Наша цель заключается в том, чтобы претворить достигнутые сегодня на месте соглашения в завтрашнее реальное сотрудничество и добрососедские отношения. |
| Mauritius has been among the first countries to establish diplomatic relations with South Africa after the first democratic elections held last year. | После проведения там в прошлом году первых демократических выборов Маврикий стал одной из первых стран, установивших дипломатические отношения с Южной Африкой. |
| The committee also stated in its report that the relations between prison staff and prisoners were on the whole relaxed. | В своем докладе члены Комитета, кроме того, заявили, что отношения между персоналом тюрем и заключенными в целом не характеризуются напряженностью. |