| All foreign relations have, it seems, now been made subservient to domestic concerns. | Все внешние отношения, кажется, теперь перешли в подчинение внутренних проблем. |
| These private assurances calmed relations with Indonesia. | Эти частные гарантии успокоили отношения с Индонезией. |
| Such violence still casts a shadow over ethnic relations in Indonesia. | Такое насилие все еще бросает тень на этнические отношения в Индонезии. |
| Some commentators argue that in repairing relations, Uribe, Calderón, and Lula hope to mollify their left-wing opponents. | Некоторые комментаторы говорят о том, что, восстанавливая эти отношения, Урибе, Кальдорон и Лула надеются успокоить своих левосторонних оппонентов. |
| But this does not spoil their remarkable bilateral relations; on the contrary, it improves them. | В тоже время, это не портит замечательные двухсторонние отношения между ними. |
| We wish these relations to expand in all cooperative areas in the years to come. | Мы желаем, чтобы в предстоящие годы эти отношения расширялись во всех сферах сотрудничества. |
| US-Pakistan relations have regressed to their level before September 11, 2001, with mutual distrust minimizing cooperation. | Американо-пакистанские отношения деградировали до их уровня до 11 сентября 2001 года, с взаимным недоверием и минимумом сотрудничества. |
| We have increased our trade and technological exchanges and strengthened our political and cultural relations. | Мы расширили наши торговые и технические связи, а также укрепили наши политические и культурные отношения. |
| Since the first days of independence, Turkmenistan built its relations with Afghanistan on the basis of mutual trust and respect. | С первых дней независимости Туркменистан строит свои отношения с Афганистаном на основе взаимного доверия и уважения. |
| Although Santos was both Uribe's defense minister and preferred successor, relations between the two have soured. | Хотя Сантос был и министром обороны Урибе и его преемником, отношения между ними испортились. |
| Diplomatic relations and economic cooperation with a growing number of members of this body assure stability and promise great economic potential for the future. | Дипломатические отношения и экономическое сотрудничество с растущим числом членов этой Организации обеспечивают стабильность и открывают широкие и многообещающие экономические перспективы. |
| For nearly 50 years, we Salvadorans have maintained relations of all kinds with the Republic of China on Taiwan. | В течение почти 50 лет мы, сальвадорцы, поддерживали всесторонние отношения с Китайской Республикой на Тайване. |
| We intend to strengthen and broaden the relations between the two nations in the economic, social and political realms. | Мы намерены укреплять и расширять отношения между двумя странами в экономической, социальной и политической областях. |
| The Government officials responsible for foreign policy signed the declaration of principles guiding relations among CICA member States. | Руководители внешнеполитических ведомств подписали Декларацию принципов, регулирующих отношения между государствами-участниками этого процесса. |
| Thus, this duty of international solidarity, which should govern relations among peoples, has not been met. | Таким образом, этот долг международной солидарности, которым должны руководствоваться отношения между народами, не был выполнен. |
| Moreover, relations with the US, while important, are no longer paramount. | Кроме того, отношения с США, хотя и важные, больше не имеют первостепенного значения. |
| The Commission also maintained close relations with academic institutions, including the Geneva Institute for International Studies. | КМП поддерживает также тесные отношения с университетами, и в частности с Институтом высших международных исследований при Женевском университете. |
| Furthermore, relations with brokers would be based on binding contracts that specified service requirements. | Кроме того, отношения с брокерами будут строиться на основе обязательного для исполнения договора с указанием услуг, которые должны предоставляться. |
| For these countries, including Mexico, stable, close, and productive relations with America are essential. | Для этих стран, включая Мексику, стабильные, близкие и продуктивные отношения с Америкой являются жизненно важными. |
| For many years, Venezuela had excellent relations with its neighbors, without having to buy their friendship. | Многие годы у Венесуэлы были отличные отношения с соседями, и не было необходимости покупать их дружбу. |
| This requires that their relations be based on trust and conducted with professionalism. | Для этого их отношения должны строиться на доверии и профессионализме. |
| The practice of UNCTAD regarding consultative relations with non-governmental organizations is patterned on that of the Economic and Social Council. | ЮНКТАД строит свои консультативные отношения с неправительственными организациями на основе практики, принятой Экономическим и Социальным Советом. |
| The relations between UNCTAD and other organizations are very numerous and varied, as witnessed by a particularly exhaustive inventory it made recently. | Отношения между ЮНКТАД и другими организациями весьма многочисленны и разнообразны, как об этом свидетельствует недавно подготовленный ею весьма полный перечень. |
| Effective cooperation and working relations have been established. | Были налажены эффективное сотрудничество и рабочие отношения. |
| The need to settle the "legal relations" between the CIM and the SMGS systems in practice is undeniable. | Необходимость урегулировать "правовые отношения" между двумя системами МГК и СМГС - это неоспоримая практическая необходимость. |