The embargo, being extraterritorial in nature, also seriously affects third countries that have economic and commercial relations with Cuba. |
Блокада имеет экстерриториальный характер и поэтому оказывает серьезное влияние на третьи страны, которые поддерживают экономические и торговые отношения с Кубой. |
Pursuant to this provision, treaty relations between the other parties to the treaty are not affected by the reservation. |
В силу этого положения договорные отношения между другими участниками договора не претерпевают изменений вследствие оговорки. |
The other parties' relations inter se remain unchanged. |
Отношения других участников межу собой остаются неизменными. |
It was further emphasized that State-to-State relations remained an important feature of disaster relief. |
Было также подчеркнуто, что межгосударственные отношения остаются важным аспектом оказания помощи в случае бедствий. |
Throughout this period, the IFJ has maintained good working relations with United Nations agencies. |
В течение всего отчетного периода МФЖ поддерживала хорошие рабочие отношения с учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Senior Lebanese and Syrian officials informed my Special Coordinator that those relations would be based on mutual respect for their sovereignty. |
Высокопоставленные ливанские и сирийские должностные лица сообщили моему Специальному координатору, что эти отношения будут основываться на взаимном уважении их суверенитета. |
Today, most of the country is conflict free, relations with neighbours have been normalized and reconstruction efforts are gathering pace. |
Сегодня преобладающая часть страны свободна от конфликтов, ее отношения с соседями нормализовались и усилия по реконструкции набирают темпы. |
My Special Representative continued to cultivate good faith relations with all sides to encourage dialogue and bridge differences. |
Мой Специальный представитель продолжал налаживать хорошие отношения со всеми сторонами для того, чтобы поощрять диалог и устранять разногласия. |
It was emphasized that on a personal level relations among representatives remain cordial despite political differences. |
Было подчеркнуто, что на личном уровне отношения между делегатами всегда теплые, несмотря на политические разногласия. |
With regard to relations with its neighbours, Sierra Leone continued to maintain cordial ties with Guinea. |
Что касается отношений со своими соседями, то Сьерра-Леоне по-прежнему сохраняет очень хорошие отношения с Гвинеей. |
During the reporting period, relations between the Governments of Chad and the Sudan improved significantly. |
За отчетный период отношения между правительствами Чада и Судана существенно улучшились. |
In the years ahead, the Government of Mongolia will strengthen its relations and cooperation with nuclear-weapon-free zones. |
В предстоящие годы правительство Монголии будет укреплять свои отношения и сотрудничество с зонами, свободными от ядерного оружия. |
Bosnia and Herzegovina's relations with its immediate neighbours, Croatia, Montenegro and Serbia, have improved during the reporting period. |
Отношения Боснии и Герцеговины со своими ближайшими соседями - Хорватией, Черногорией и Сербией - улучшились за отчетный период. |
It should not interfere in States' affairs or bilateral relations and create problems between them. |
Она не должна вмешиваться в дела государств или в двусторонние отношения и создавать проблемы в этих отношениях. |
In this context, relations among members of the governing coalition in the Federation remained strained. |
В этих условиях отношения между участниками правящей коалиции в Федерации оставались натянутыми. |
Good working relations have been established with the Council of Europe, a major implementing partner. |
Хорошие рабочие отношения установлены с Советом Европы, который является одним из основных партнеров по осуществлению. |
It coordinates the relations of the executive branch of government with the religious denominations. |
Оно координирует отношения исполнительной власти и религиозных конфессий. |
Both women and men are allowed the same capacity to enter into legal relations and to administer property. |
Женщины и мужчины могут в равной степени вступать в правовые отношения и управлять имуществом. |
The standard legislation governs relations among individuals and among public and private bodies. |
Обычное законодательство регулирует отношения между отдельными лицами и между государственными и частными органами. |
Pakistan and Cameroon have excellent bilateral relations. |
Пакистан и Камерун связывают прекрасные двусторонние отношения. |
Today inter-Korean relations demand a new paradigm. |
Сегодня межкорейские отношения требуют новой парадигмы. |
There is no law that either condemns or represses the stereotypes developed in society which govern relations between men and women. |
Не существует закона, который либо осуждал, либо сдерживал развившиеся в обществе стереотипы, которые регулируют отношения между мужчинами и женщинами. |
One MIR pointed to possible shortcomings in internal management which had a negative effect on inter-personal relations among staff in the office. |
В одном ДУП указывалось на возможные недостатки внутреннего управления, оказывающие отрицательное влияние на межличностные отношения между сотрудниками отделения. |
The trend shows that poverty rates are falling in countries where gender relations are more egalitarian. |
Тенденция такова, что коэффициент нищеты снижается в странах, в которых отношения между мужчинами и женщинами носят более равноправный характер. |
During its plenary sessions and in other external forums, the Subcommittee members discussed relations with other relevant United Nations bodies. |
Во время проведения сессий и других мероприятий за пределами Подкомитета его члены рассмотрели отношения с членами других соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций. |