| The embargo, being extraterritorial in nature, also seriously affects third countries that have economic and commercial relations with Cuba. | Блокада имеет экстерриториальный характер и поэтому оказывает серьезное влияние на третьи страны, которые поддерживают экономические и торговые отношения с Кубой. |
| Pursuant to this provision, treaty relations between the other parties to the treaty are not affected by the reservation. | В силу этого положения договорные отношения между другими участниками договора не претерпевают изменений вследствие оговорки. |
| The other parties' relations inter se remain unchanged. | Отношения других участников межу собой остаются неизменными. |
| It was further emphasized that State-to-State relations remained an important feature of disaster relief. | Было также подчеркнуто, что межгосударственные отношения остаются важным аспектом оказания помощи в случае бедствий. |
| Throughout this period, the IFJ has maintained good working relations with United Nations agencies. | В течение всего отчетного периода МФЖ поддерживала хорошие рабочие отношения с учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| Senior Lebanese and Syrian officials informed my Special Coordinator that those relations would be based on mutual respect for their sovereignty. | Высокопоставленные ливанские и сирийские должностные лица сообщили моему Специальному координатору, что эти отношения будут основываться на взаимном уважении их суверенитета. |
| Today, most of the country is conflict free, relations with neighbours have been normalized and reconstruction efforts are gathering pace. | Сегодня преобладающая часть страны свободна от конфликтов, ее отношения с соседями нормализовались и усилия по реконструкции набирают темпы. |
| My Special Representative continued to cultivate good faith relations with all sides to encourage dialogue and bridge differences. | Мой Специальный представитель продолжал налаживать хорошие отношения со всеми сторонами для того, чтобы поощрять диалог и устранять разногласия. |
| It was emphasized that on a personal level relations among representatives remain cordial despite political differences. | Было подчеркнуто, что на личном уровне отношения между делегатами всегда теплые, несмотря на политические разногласия. |
| With regard to relations with its neighbours, Sierra Leone continued to maintain cordial ties with Guinea. | Что касается отношений со своими соседями, то Сьерра-Леоне по-прежнему сохраняет очень хорошие отношения с Гвинеей. |
| During the reporting period, relations between the Governments of Chad and the Sudan improved significantly. | За отчетный период отношения между правительствами Чада и Судана существенно улучшились. |
| In the years ahead, the Government of Mongolia will strengthen its relations and cooperation with nuclear-weapon-free zones. | В предстоящие годы правительство Монголии будет укреплять свои отношения и сотрудничество с зонами, свободными от ядерного оружия. |
| Bosnia and Herzegovina's relations with its immediate neighbours, Croatia, Montenegro and Serbia, have improved during the reporting period. | Отношения Боснии и Герцеговины со своими ближайшими соседями - Хорватией, Черногорией и Сербией - улучшились за отчетный период. |
| It should not interfere in States' affairs or bilateral relations and create problems between them. | Она не должна вмешиваться в дела государств или в двусторонние отношения и создавать проблемы в этих отношениях. |
| In this context, relations among members of the governing coalition in the Federation remained strained. | В этих условиях отношения между участниками правящей коалиции в Федерации оставались натянутыми. |
| Good working relations have been established with the Council of Europe, a major implementing partner. | Хорошие рабочие отношения установлены с Советом Европы, который является одним из основных партнеров по осуществлению. |
| It coordinates the relations of the executive branch of government with the religious denominations. | Оно координирует отношения исполнительной власти и религиозных конфессий. |
| Both women and men are allowed the same capacity to enter into legal relations and to administer property. | Женщины и мужчины могут в равной степени вступать в правовые отношения и управлять имуществом. |
| The standard legislation governs relations among individuals and among public and private bodies. | Обычное законодательство регулирует отношения между отдельными лицами и между государственными и частными органами. |
| Pakistan and Cameroon have excellent bilateral relations. | Пакистан и Камерун связывают прекрасные двусторонние отношения. |
| Today inter-Korean relations demand a new paradigm. | Сегодня межкорейские отношения требуют новой парадигмы. |
| There is no law that either condemns or represses the stereotypes developed in society which govern relations between men and women. | Не существует закона, который либо осуждал, либо сдерживал развившиеся в обществе стереотипы, которые регулируют отношения между мужчинами и женщинами. |
| One MIR pointed to possible shortcomings in internal management which had a negative effect on inter-personal relations among staff in the office. | В одном ДУП указывалось на возможные недостатки внутреннего управления, оказывающие отрицательное влияние на межличностные отношения между сотрудниками отделения. |
| The trend shows that poverty rates are falling in countries where gender relations are more egalitarian. | Тенденция такова, что коэффициент нищеты снижается в странах, в которых отношения между мужчинами и женщинами носят более равноправный характер. |
| During its plenary sessions and in other external forums, the Subcommittee members discussed relations with other relevant United Nations bodies. | Во время проведения сессий и других мероприятий за пределами Подкомитета его члены рассмотрели отношения с членами других соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций. |