| A demarcated boundary is no guarantee for peace if the relations between the two countries is characterized by high levels of tension. | Демаркированная граница не является гарантией мира, если отношения между двумя странами характеризуются высоким уровнем напряженности. |
| Those world events further reinforced the belief that market forces should drive national economies as well as international economic relations. | Эти мировые события еще больше укрепили убежденность в том, что национальную экономику, а также международные экономические отношения должны регулировать рыночные механизмы. |
| In many societies, fathers' limited participation in childcare is linked very strongly to beliefs that close father-child relations are not appropriate. | Во многих странах ограниченность участия отцов в воспитании детей непосредственно связана с убежденностью в том, что тесные отношения между отцом и ребенком являются неприемлемыми. |
| I thank all of you for your cooperation, good relations and friendship. | Я благодарю всех вас за сотрудничество, добрые отношения и дружбу. |
| Italy was the first European Union and G-7 member State to establish diplomatic relations with the DPRK. | Италия первой из государств - членов Европейского союза и "семерки" установила дипломатические отношения с КНДР. |
| In shaping family policy the state has to take into account different and multifarious forms and relations of family life. | При выработке политики по вопросам семьи государство должно принимать во внимание различные и многогранные формы и отношения, присущие семейной жизни. |
| It was noted that in past years the Working Group had established good working relations with Governments. | Было отмечено, что в истекшем году Рабочая группа установила хорошие рабочие отношения с правительствами. |
| Some of those rules undoubtedly dictate relations between States, thus becoming a part of international law. | Некоторые из этих правил, безусловно, определяют отношения между государствами, которые тем самым становятся частью международного права. |
| Client relations and marketing UNOPS services assume critical importance for a multiple service-line provider in a competitive market. | Для оператора комплексного обслуживания на конкурентном рынке отношения с заказчиками и маркетинг услуг ЮНОПС приобретают чрезвычайно важное значение. |
| Article 11 of the Law provides relations between employers' organisations and their associations and trade unions taking into account the above classification. | Статья 11 Закона регламентирует отношения между организациями работодателей и их ассоциациями, а также профессиональными союзами, принимая во внимание вышеуказанную классификацию. |
| Rotary is working to establish relations with the African Union. | В настоящее время «Ротари» устанавливает отношения с Африканским союзом. |
| Genuine industrial relations require that trade unions and employers be independent. | Истинные производственные отношения предполагают наличие независимых профсоюзов и нанимателей. |
| More than anything, good industrial relations allow for worker participation, a key democratic principle supported by all groups in civil society. | Хорошие производственные отношения, как ничто другое, предполагают участие работников, что является одним из ключевых демократических принципов, поддерживаемых всеми группами гражданского общества. |
| This implies good industrial relations and respect for trade union rights. | Это подразумевает хорошие производственные отношения и уважение прав профсоюзов. |
| In addition, a broad definition of "armed conflict" was more likely to jeopardize than to strengthen treaty relations. | Кроме того, широкое определение термина "вооруженный конфликт" скорее ставит под угрозу, нежели укрепляет договорные отношения. |
| However, the legitimacy of the use of force did have a bearing on treaty relations. | Тем не менее законность применения силы действительно оказывает воздействие на договорные отношения. |
| Treaty relations, even in such exceptional circumstances, should be governed by international law. | Даже в таких исключительных обстоятельствах договорные отношения должны регулироваться международным правом. |
| This lag makes it difficult to assess the effect that new forms of armed conflict are having on treaty relations. | Такой разрыв по времени затрудняет оценку воздействия новых форм вооруженного конфликта на договорные отношения. |
| Different from the 1965 conflict, diplomatic relations were broken off in this conflict between the two countries . | В отличие от конфликта 1965 года в этом конфликте дипломатические отношения между двумя странами были расторгнуты». |
| In principle, the law of peace continues to govern their relations. | В принципе, право мира продолжает регулировать их отношения. |
| There is thus little doubt that internal conflicts can have a significant effect on inter-State treaty relations. | Таким образом, практически нет сомнений в том, что внутренние конфликты могут оказывать значительное воздействие на межгосударственные договорные отношения. |
| It is this criterion which will determine relations between "belligerents" and "neutrals". | Именно этот критерий будет определять отношения между «воюющими сторонами» и «нейтральными сторонами». |
| This is not to say that the study should cover the relations between organs of the organization. | Это не означает, что исследование должно охватывать отношения между органами организации. |
| Such relations are governed by the rules of each organization. | Такие отношения регулируются правилами каждой организации. |
| Accordingly, we believe that such relations are, and should be, outside the scope of the Commission's study. | Соответственно, мы считаем, что такие отношения выходят за рамки сферы исследования Комиссии и должны оставаться за этими рамками. |