Representatives highlighted generally good relations with other ethnic groups and the State. |
Представители уйгуров отмечали добрые в целом отношения уйгуров с другими этническими группами и государством. |
Although unilaterally imposed, the embargo has also impacted the economic and commercial relations of third countries. |
Хотя эмбарго было введено в одностороннем порядке, оно негативно повлияло на экономические и торговые отношения третьих стран. |
The time is ripe for relations between the two main parties to be transformed through constructive engagement. |
Наступило время, когда необходимо радикально изменить отношения между основными сторонами на основе конструктивного участия. |
Geography indicates that there ought to be normal relations in trade and investment between Cuba and the United States of America. |
Уже в силу географического положения двух стран между Кубой и Соединенными Штатами должны были бы быть нормальные торговые и финансовые отношения. |
The Federal Government of Nigeria maintains friendly relations with all States and does not favour unilateral punitive measures to settle political disputes. |
Федеральное правительство Нигерии поддерживает дружеские отношения со всеми государствами и не является сторонником применения односторонних мер принуждения для урегулирования политических споров. |
The new system is expected to facilitate the work of road transporters and foster trade relations among the participating countries. |
Предполагается, что новая система облегчит работу предприятий, занимающихся автоперевозками, и укрепит торговые отношения между участвующими в ней странами. |
Those elements should also guide the foreign relations and policies of Central American Governments, in accordance with the basic principles of international law. |
Эти элементы должны также определять внешние отношения и политику правительств государств Центральной Америки согласно основополагающим принципам международного права. |
According to local authorities, the security situation and inter-tribal relations in Southern Kordofan have steadily improved. |
Согласно местным властям, положение в области безопасности и отношения между племенами в Южном Кордофане неуклонно улучшаются. |
8.2 As a result of the continued and constructive efforts, diplomatic relations between the two countries have been resumed. |
8.2 В результате непрерывных конструктивных усилий дипломатические отношения между двумя странами были восстановлены. |
Since the adoption of the reform priority, relations with the European Commission have intensified. |
С момента утверждения приоритетных направлений реформы ЕЭК активно развивает свои отношения с Европейской комиссией. |
Furthermore, Monaco was surrounded by French territory and therefore necessarily had close relations with its neighbour. |
Кроме того, поскольку Монако окружено французской территорией, оно должно обязательно поддерживать тесные отношения со своим соседом. |
It recognizes that effective peacebuilding and State-building will require constructive State-society relations and the empowerment of women, youth and marginalized groups. |
В ней признается, что для эффективного миростроительства и государственного строительства потребуется наладить конструктивные отношения между обществом и государством, а также обеспечить расширение прав и возможностей женщин, молодежи и маргинализованных групп населения. |
Armenia considered the above decision by the Government of Hungary an unfriendly act, undermining the good cooperative relations between Armenia and Hungary. |
Армения считает вышеупомянутое решение правительства Венгрии недружественным актом, подрывающим отношения доброго сотрудничества между Арменией и Венгрией. |
The principle of democracy also had to include democratic relations between countries, without the domination of the strong over the weak. |
Принцип демократии также включает в себя демократические отношения между странами, без господства сильных над слабыми. |
The provisional application of treaties brought legal stability to relations among States and helped remove obstacles in many areas of activity. |
Временное применение договоров привносит правовую стабильность в отношения между государствами и помогает устранить препятствия во многих областях деятельности. |
Therefore, treaty relations between States during internal armed conflicts were already covered by the Vienna Convention. |
Поэтому договорные отношения между государствами во время внутренних вооруженных конфликтов уже охватываются положениями Венской конвенции. |
It is an element of the structural and social dynamics which (re)produce unequal power relations. |
Это - один из элементов структурной и социальной динамики, которая создает или воссоздает отношения неравенства на властном уровне. |
Balanced, harmonious and cohesiveness relations provide the basis for co-responsibility to each member. |
Сбалансированные, гармоничные и сплоченные отношения обеспечивают основу для солидарной ответственности между всеми членами. |
The sooner the Israelis act responsibly, the faster relations will normalize. |
Чем скорее израильтяне начнут вести себя ответственно, тем скорее нормализуются отношения. |
There is a wide gap between the authorities' view of inter-ethnic relations and those of ethnic minority communities themselves. |
Взгляд властей на межэтнические взаимоотношения кардинально отличается от взгляда на эти отношения самих этнических меньшинств. |
China had ratified or acceded to 25 international human rights conventions and maintained sound relations with the relevant Treaty-based bodies. |
Китай ратифицировал или присоединился к 25 международным конвенциям по правам человека и поддерживает хорошие отношения с соответствующими договорными органами. |
Pakistan reaffirmed its complete solidarity with the Kashmiris and was desirous of good and friendly relations with India based on equality and mutual trust. |
Пакистан вновь заявляет о своей полной солидарности с кашмирцами и хотел бы поддерживать добрые и дружественные отношения с Индией на основе равенства и взаимного уважения. |
Jeffery Huffines 69. Those popular movements were challenging the conventional definitions of State, market and civil society and the relations between them. |
Эти народные движения ставят под сомнение традиционные определения государства, рынка и гражданского общества и отношения между ними. |
The Organization's relations with troop-contributing countries were governed through memorandums of understanding that must be compatible with its system of administration of justice. |
Отношения Организации со странами, предоставляющими войска, строятся на основе меморандумов о взаимопонимании, которые должны быть совместимыми с действующей в ней системой отправления правосудия. |
It is for those reasons that we want to establish diplomatic relations and delineate the common borders between Lebanon and Syria. |
Именно по этим причинам мы хотим установить дипломатические отношения и разграничить общую границу между Ливаном и Сирией. |