He also asked what kind of relations existed between the Government and NGOs. |
Он спрашивает также, какие отношения существуют между правительством и НПО. |
The international organization outside the United Nations system that has established close working relations with the Commission is OECD. |
Международной организацией, не входящей в систему Организации Объединенных Наций, которая установила тесные рабочие отношения с Комиссией, является ОЭСР. |
Two thirds of the Members of the United Nations had trade relations with Taiwan, which had been generous in offering technical aid to developing countries. |
Три четверти членов Организации Объединенных Наций поддерживает торговые отношения с Тайванем, который щедро предоставляет техническую помощь развивающимся странам. |
It also sours regional relations with France. |
Они также портят отношения стран региона с Францией. |
However, with greater wealth and confidence, countries inevitably restructure their relations with one another. |
Однако с приобретением большего богатства и чувства уверенности страны неизбежно перестраивают свои отношения друг с другом. |
It would determine whether future relations among States would be guided by respect for human rights or governed by force. |
Она даст понять, будут ли будущие отношения между государствами определяться уважением прав человека или же регулироваться силой. |
They upset relations between creditors and debtors and give rise to conflicts and political instability. |
Обостряя отношения между кредиторами и должниками, они являются причиной конфликтов и политической нестабильности. |
The staff, at the same time, have developed close relations with relevant non-governmental organizations. |
В то же время сотрудниками были установлены тесные отношения с соответствующими неправительственными организациями. |
Within 15 days after the signing of this Agreement, the Contracting Parties shall establish full diplomatic and consular relations. |
В течение 15 дней после подписания настоящего Соглашения Договаривающиеся Стороны устанавливают в полном объеме дипломатические и консульские отношения. |
The relations with the Administrative Committee on Coordination and its subsidiary bodies continue to be constructive and pragmatic. |
Отношения с Административным комитетом по координации и его вспомогательными органами по-прежнему остаются конструктивными и действенными. |
The Unit has continued its good working relations and practical cooperation with other external oversight bodies. |
Группа продолжает поддерживать конструктивные рабочие отношения и осуществлять практическое взаимодействие с другими органами внешнего надзора. |
The working relations between JIU and the Office of Internal Oversight Services continue to be strengthened. |
Продолжали укрепляться рабочие отношения между ОИГ и Управлением служб внутреннего надзора. |
The Democratic People's Republic of Korea is developing and strengthening commercial relations with Cuba. |
Корейская Народно-Демократическая Республика развивает и укрепляет торговые отношения с Кубой. |
Far from race relations in democratic nations getting better, in many areas they have got worse. |
Расовые отношения в демократических странах не только не улучшаются, но во многих областях становятся еще хуже. |
Impunity poisoned human relations and jeopardized initiatives aimed at lifting the country out of its present situation. |
Безнаказанность отравляет отношения между людьми и ставит под угрозу инициативы, направленные на вывод страны из сложившейся ситуации. |
It is essential that it should improve its relations and work in close contact with the non-governmental organizations. |
Ей необходимо наладить отношения и действовать в непосредственном контакте с неправительственными организациями. |
It is essential that relations between the Office and non-governmental organizations should be improved. |
Крайне важно, чтобы Прокуратура наладила отношения с неправительственными организациями. |
Those relations were maintained through constant contacts between staff assisting independent experts and NGO representatives. |
Эти отношения поддерживаются с помощью постоянных контактов между сотрудниками, оказывающими содействие независимым экспертам, и представителями НПО. |
That the future relations of the two parties in this matter will be defined as soon as possible. |
Будущие отношения двух сторон в этом вопросе будут определены как можно раньше. |
This draft Agreement generally defines the relations between the Government of the Federation and Republic of Bosnia and Herzegovina and these forces. |
В проекте соглашения определяются в общем плане отношения между правительством Федерации и Республики Боснии и Герцеговины и этими силами. |
The Parties shall strengthen their economic relations in all fields. |
Стороны будут укреплять свои экономические отношения во всех областях. |
In particular, the goal is to make the relations between watercourse States as objective and as useful as possible. |
В частности, цель заключается в том, чтобы отношения между государствами водотока были в максимальной степени объективными и полезными. |
This new proposal clearly does not provide the necessary security that a codifying text should bring to inter-State relations. |
Очевидно, что это новое положение не обеспечивает в необходимой степени безопасности, которую кодификационный проект мог бы внести в межгосударственные отношения. |
The heads of Government considered developments in Haiti and the region's relations with that country. |
Главы правительств рассмотрели события в Гаити и отношения стран региона с этой страной. |
ECLAC has therefore maintained and strengthened its working relations and contacts with OAS during the period under review. |
В этой связи в течение рассматриваемого периода ЭКЛАК поддерживала и укрепляла свои рабочие отношения и контакты с ОАГ. |