Over the following months, Timor-Leste's political institutions have continued to develop, as have its relations with other countries inside and beyond the region. |
В последующие месяцы политические институты Тимора-Лешти продолжали развиваться, равно как и его отношения с другими странами в регионе и за его пределами. |
Over the reporting period, leaders from Timor-Leste and Indonesia have continued to develop the strong relations that have been established between their countries since independence. |
В течение отчетного периода руководители Тимора-Лешти и Индонезии продолжали развивать прочные отношения, установившиеся между этими странами со времени приобретения независимости. |
Our countries appreciate the relations they have with the Agency and, thus, we congratulate Director General Mohamed ElBaradei on his efficient guidance of the secretariat. |
Наши страны высоко оценивают наши отношения с Агентством, и в связи с этим мы благодарим Генерального директора Мухаммеда Эль-Барадея за его эффективное руководство секретариатом. |
The relations between ECOWAS and the Council have been developing since then in a genuine spirit of partnership which should be further reinforced and expanded. |
Отношения между ЭКОВАС и Советом с тех пор развиваются в духе подлинного партнерства, которое необходимо и далее укреплять и расширять. |
Such extreme thinking alters societal concepts and human relations, runs counter to common sense and the requirements of coexistence and threatens the family unit. |
Такое экстремальное мышление изменяет общественные концепции и отношения между людьми, противоречит здравому смыслу и требованиям сосуществования и угрожает семейному союзу. |
I am particularly pleased to welcome you, Mr. Minister, as the representative of a country with which Ukraine has maintained excellent bilateral relations. |
Я особенно рад приветствовать Вас, г-н министр, как представителя страны, с которой Украина поддерживает прекрасные двусторонние отношения. |
Have the commercial relations between the international organizations and financial institutions, e.g. insurance companies to be dealt with in the Convention? |
Должны ли коммерческие отношения между международными организациями и финансовыми учреждениями, например страховыми компаниями, рассматриваться в Конвенции? |
Today, - and I have become aware of this since my arrival in Addis Ababa - the OAU has relations with all the continents. |
Сегодня - и я убедился в этом после моего приезда в Аддис-Абебу - ОАЕ поддерживает отношения со всеми континентами. |
An action of uncertain legitimacy, one that does not enjoy the support of the international community, would not be understood and could gravely affect these relations. |
Мера, законность которой вызывает сомнение, которая не пользуется поддержкой международного сообщества, не будет понята и может серьезно осложнить эти отношения. |
The Panel recognizes that the main scope of its proposals should be changes within the United Nations to enhance its relations with civil society and other constituencies. |
Группа сознает, что главная цель ее предложений заключается в том, чтобы добиться изменений в системе Организации Объединенных Наций, которые позволят укрепить ее отношения с гражданским обществом и другими субъектами. |
Syrian-Lebanese relations are governed by the Treaty of Brotherhood, Cooperation and Coordination concluded between the two countries and deposited with the United Nations. |
Сирийско-ливанские отношения регулируются Договором о братстве, сотрудничестве и координации, заключенным двумя странами, который был сдан на хранение в Организацию Объединенных Наций. |
Reference was also made to the possibility of including a restrictive clause specifying that the Guide to Practice was without effects on the monitoring bodies' power to determine relations between the States parties to the treaty. |
Отмечалась также возможность включения ограничительной клаузулы, уточняющей, что Руководство по практике не затрагивает полномочий контролирующих органов определять отношения между государствами-участниками договора. |
We trust that the Security Council will give adequate consideration to ending such attempts to destabilize Afghanistan and to poison its relations with one of its immediate neighbours. |
Мы верим, что Совет Безопасности уделит надлежащее внимание прекращению таких попыток дестабилизировать Афганистан и отравить его отношения с одним из его ближайших соседей. |
Good-neighbourly relations are at the very heart of the stability and economic development of Timor-Leste and of its becoming a part of the international community. |
Центральное значение для стабильности и экономического развития Тимора-Лешти и для его интеграции в международное сообщество имеют добрососедские отношения. |
It remains for me to announce that Thailand today established diplomatic relations with East Timor, which will be followed by the exchange of diplomatic representatives in due course. |
Мне осталось лишь объявить, что Таиланд сегодня установил дипломатические отношения с Восточным Тимором, за этим последует чуть позднее обмен дипломатическими представителями. |
The presence in Dili of President Megawati Soekarnoputri bears witness to the will of Indonesia to establish constructive and peaceful relations of cooperation with the new State. |
Пребывание в Дили президента Мегавати Сукарнопутри свидетельствует о стремлении Индонезии установить с новым государством конструктивные и мирные отношения сотрудничества. |
develop, on a basis of mutual confidence, relations between customs bodies of countries along the same one railway corridor; |
развивать на основе взаимного доверия отношения между таможенными органами стран вдоль одного и того же железнодорожного коридора; |
Being actively engaged in the expansion of its relations with the outside world, Azerbaijan places great significance on the further development of mutual advantageous cooperation with members of the Organization of American States. |
Активно расширяя свои отношения с внешним миром, Азербайджан придает огромную важность дальнейшему развитию взаимовыгодного сотрудничества с членами Организации американских государств. |
Economic relations between developed and developing nations; problems of debt and development |
ё) Экономические отношения между развитыми и развивающимися странами; проблемы задолженности и развития |
The relations between our countries are characterized by a dynamic political dialogue, exemplified by many contacts between the highest representatives of the two States. |
Отношения между нашими странами характеризуются динамичным политическим диалогом, находящим свое отражение в многочисленных контактах между высокопоставленными представителями двух государств. |
Our members seek to create an atmosphere of peace and constructive cooperation among themselves that is characterized by stable and predictable relations based on mutual trust among the States of the region. |
Члены нашего Сообщества стремятся создать атмосферу мира и конструктивного сотрудничества, для которой были бы характерны стабильные и предсказуемые, основанные на взаимном доверии отношения между государствами региона. |
We encourage Burundi to join in this momentum for peace and to normalize its relations with the Democratic Republic of the Congo, particularly in the area of security. |
Мы призываем Бурунди преисполниться стремлением к миру и нормализовать свои отношения с Демократической Республикой Конго, особенно в сфере безопасности. |
Nevertheless, the Kosovo Ministry of Labour and Social Welfare established productive relations with the Serbian Ministry of Social Affairs in exchanging information and coordinating cases of repatriation. |
Тем не менее министерство труда и социального обеспечения Косово установило плодотворные отношения с сербским министерством по социальным вопросам в деле обмена информацией и координации действий в связи с репатриацией. |
The relations between Timor-Leste and Indonesia have continued to develop and there has been significant progress towards the determination of their joint border and sustainable arrangements for its management. |
Отношения между Тимором-Лешти и Индонезией продолжали развиваться; значительный прогресс был достигнут в деле определения их совместной границы и выработки устойчивого режима границы. |
Our mission was to review the guidelines and practices regarding civil society's relations with the United Nations in order to formulate recommendations for enhancing such interaction. |
Наша задача заключалась в изучении руководящих принципов и практических методов, регулирующих отношения между гражданским обществом и Организацией Объединенных Наций, для выработки рекомендаций по укреплению такого взаимодействия. |