Given our long-standing and developing relations with Haiti, positive steps taken to provide assistance and support for Haiti give us great hope. |
Учитывая наши давние и развивающиеся отношения с Гаити, позитивные шаги, предпринятые для оказания помощи Гаити, вселяют надежду. |
Prompted by the desire to normalize diplomatic relations between the two countries and to achieve peace and stability, his Government had decided to sign the Pyongyang Declaration in September 2002. |
Стремясь нормализовать дипломатические отношения между двумя странами и добиться установления мира и стабильности, его правительство приняло решение подписать Пхеньянскую Декларацию в сентябре 2002 года. |
Such a settlement would lead to both peace and stability and would ensure normal relations and security for all the countries of the region. |
Такое урегулирование проложило бы путь к миру и стабильности и обеспечило бы нормальные отношения и безопасность для всех стран региона. |
In recent years, his Government had given priority to strengthening the laws regulating relations between the State and indigenous peoples in a number of areas. |
Последние годы отмечены приоритетным вниманием государственной власти к укреплению законодательной базы, регулирующей отношения государства и коренных народов в целом ряде областей. |
The Cuban delegation welcomes and supports closer cooperation between the two organizations and considers that Member States and the parliamentarians of the world should broaden their relations in a more productive way. |
Делегация Кубы приветствует и поддерживает укрепление сотрудничества между двумя организациями и считает, что государства-члены и парламентарии мира должны развивать свои отношения более эффективным образом. |
Rather, we want children to enjoy intimate relations with their immediate environment and beyond based primarily on human instinct rather than on legal codes. |
Мы хотим, чтобы дети поддерживали самые тесные отношения со своим непосредственным окружением и за его пределами на основе прежде всего человеческих инстинктов, а не правовых кодексов. |
In his view, diplomatic protection was, as a feature of international law, essentially a mechanism that regulated inter-State relations. |
По его мнению, дипломатическая защита как аспект международного права представляет собой, по существу, механизм, регулирующий межгосударственные отношения. |
While Belarus views relations with Russia and the other CIS countries as priorities, great importance is attached to pursuing cooperation with the European States and pan-European structures. |
Рассматривая в качестве приоритетных для Беларуси отношения с Россией и остальными странами СНГ, большое значение придается развитию сотрудничества с европейскими государствами и общеевропейскими структурами. |
According to the same law, the MSAR does not profess any religious faith, and its relations with religious faiths are based on the principle of separation and neutrality. |
Согласно тому же закону ОАРМ не навязывает какой-либо религиозной веры, а его отношения с конфессиями основаны на принципе отделения и нейтралитета. |
The Transition Team provides project oversight, management, coordination, planning, communications, relations with sponsors), monitoring, reporting and evaluation. |
Переходная группа обеспечивает контроль, управление, координацию, планирование, связь, отношения со спонсорами, контроль, подготовку отчетности и оценку в рамках проекта. |
Approval of the Code represented an important step toward the recognition of equality for women, because it eliminated many discriminatory regulations that governed relations between spouses. |
Принятие этого Кодекса явилось важным шагом в признании равенства женщин, поскольку были отменены многочисленные дискриминационные нормы, которые регулировали отношения между супругами. |
The conflict there is a stumbling block preventing the fulfilment of the hopes of the peoples of the Mahgreb for good relations, complementarity, stability, prosperity and peace. |
Этот конфликт является камнем преткновения, который препятствует осуществлению надежд народов Магриба на хорошие отношения, взаимодополняемость, стабильность, процветание и мир. |
In that context, it is important for regional organizations, such as the Pacific Island Forum Secretariat, to establish good working relations with the United Nations Secretariat. |
В этой связи важно, чтобы региональные организации, такие как Секретариат Форума тихоокеанских островов, установили хорошие рабочие отношения с Секретариатом Организации Объединенных Наций. |
To that end, I am pleased that we will upgrade to the ambassadorial level diplomatic relations with our neighbour, the Republic of Albania. |
Я с удовлетворением отмечаю, что в этих целях мы повысим до посольского уровня дипломатические отношения с нашим соседом - Республикой Албанией. |
The anti-Cuban minority, protected by its privileged relations with the current Administration, acts ever more openly against the true interests of the United States. |
Антикубинское меньшинство, использующее в целях защиты свои особые отношения с нынешней администрацией, действует еще более открыто против подлинных интересов Соединенных Штатов. |
In that and other forums, we are actively participating in the building of a new international architecture that will govern relations among nations in the coming decades. |
В этом и других форумах мы принимаем активное участие в строительстве той новой международной структуры, которая будет регулировать отношения между государствами в предстоящие десятилетия. |
In casting relations between actors in terms of rights and obligations, a human rights-based approach: |
Распределяя отношения между участниками с точки зрения прав и обязанностей, основанный на правах подход: |
The Association has had close and warm ongoing relations with UNCITRAL, including close liaison with the Secretary and Senior Legal Officer. |
Ассоциация поддерживает постоянные тесные и конструктивные отношения с ЮНСИТРАЛ, в том числе тесно взаимодействует с секретарем и старшим юрисконсультом этой организации. |
It is an NGO in official relations with the World Health Organization and the Commonwealth Health Ministers. |
ИАСО является неправительственной организацией, имеющей официальные отношения со Всемирной организацией здравоохранения и министрами здравоохранения стран Содружества. |
This, however, changed once these countries established multiracial democracy within their territories, for Botswana then established fully fledged diplomatic relations with all of them. |
Однако ситуация изменилась, когда эти страны провозгласили на своих территориях многорасовую демократию, и тогда Ботсвана установила со всеми этими странами полнокровные дипломатические отношения. |
In order to fight discrimination - an act of exclusion - one needs to resort to legislative, executive and judicial measures for intervention in social relations. |
А чтобы бороться с дискриминацией, реализуя принцип ее запрещения, необходимо прибегать к законодательным, исполнительным и судебным мерам для соответствующего вмешательства в общественные отношения. |
Their preferred method is often through lobbying, a visible sign of which is the closeness of relations between transnationals and political leaders. |
Используемые при этом методы зачастую носят характер лоббирования, о чем весьма наглядно свидетельствуют тесные отношения, установившиеся между транснациональными корпорациями и политическими лидерами. |
This would enable both Zimbabwe and the Democratic Republic of the Congo to then engage in sound, unquestionable and sustainable commercial relations under fair market terms. |
Это позволило бы и Зимбабве, и Демократической Республике Конго вступить в здоровые, не вызывающие сомнений и устойчивые коммерческие отношения в условиях свободного рынка. |
Slovenia has successfully developed friendly relations with all nations in the region of South-East Europe and is determined to continue to strengthen them in the future. |
Словения успешно развивает дружественные отношения со всеми государствами Юго-Восточной Европы и заявляет о своей неизменной готовности продолжать их укрепление в будущем. |
This is a tribute to your personal qualities and to your country, with which my own has good relations of friendship and cooperation. |
Это избрание является данью уважения Вашим личным качествам и Вашей стране, с которой у нас сложились добрые отношения дружбы и сотрудничества. |