More favourable conditions than those established in the legislation can be agreed upon by means of the collective labour contract and also by individual agreements between the parties in employment relations. |
Путем заключения коллективного трудового договора, а также индивидуальных договоров между сторонами, вступившими в трудовые отношения, может быть достигнуто соглашение относительно более благоприятных условий по сравнению с предусмотренными законодательством. |
As mentioned before, among the diversity of ethnicities and the distinctive cultural differences, the pattern of unequal relations between women and men is consistently found throughout the country. |
Как упоминалось выше, в условиях этнического многообразия и отчетливых культурных различий отношения неравенства между женщинами и мужчинами постоянно проявляются в различных районах страны. |
Industrial relations have been marked by continued dialogue and consultation among trade unions, employers' organizations and government agencies in a true spirit of tripartism. |
Трудовые отношения развивались в направлении дальнейшего диалога и консультаций между профсоюзами, организациями работодателей и правительственными учреждениями в духе подлинного трехстороннего сотрудничества. |
Training institutes, foundations and development cooperation agencies in developing and industrialized countries enjoy close working relations with UNITAR in the field of environmental management, management of foreign affairs and disaster preparedness. |
Учебные институты, фонды и учреждения, осуществляющие сотрудничество в целях развития, в развивающихся и промышленно развитых странах поддерживают тесные рабочие отношения с ЮНИТАР в области природоохранной деятельности, иностранных дел и обеспечения готовности на случай стихийных бедствий. |
This approach places emphasis on technical assistance and training that will promote improved police-community relations in support of the new institutions intended to facilitate the transition to non-racial democracy. |
Этот подход делает упор на предоставление технической помощи и подготовки, что позволило бы улучшить отношения между полицией и общинами в отношении поддержки новых организаций, целью которых является содействие переходу к нерасовой демократии. |
In January 2005, relations between UNODC and the European Commission improved significantly with the signing of the exchange of letters on coordination, cooperation and partnership. |
Отношения между ЮНОДК и Европейской комиссией значительно улучшились после того, как в январе 2005 года было подписано соглашение в форме обмена письмами о координации, сотрудничестве и партнерстве. |
Mr. Neil: The Charter of the United Nations enjoins us, as Member States, to promote friendly relations based on peace and cooperation. |
Г-н Нил: Устав Организации Объединенных Наций обязывает нас, государства-члены, поддерживать дружественные отношения, основанные на мире и сотрудничестве. |
Endorsed a broad set of principles governing relations with the business community (paragraph 52) |
одобрил широкий набор принципов, регулирующих отношения с деловыми кругами (пункт 52); |
We believe when our relations are in full bloom, our problems of security, reconstruction and development will gain added impetus. |
Мы считаем, что наши отношения вошли в период полного расцвета, что стоящие перед нами проблемы в области безопасности, реконструкции и развития получат новый импульс. |
The two leaders expressed their desire to re-establish relations between their two countries if all the terms of the agreement are honoured satisfactorily. |
Оба лидера выразили стремление восстановить отношения между двумя странами, если все условия, перечисленные в соглашении, будут удовлетворительно выполняться. |
Bilateral relations with Guinea-Bissau's international partners received a significant boost when the financial contributions pledged for the elections were fully disbursed in time for the elections. |
Двусторонние отношения Гвинеи-Бисау с ее международными партнерами получили мощный стимул к развитию, когда объявленные финансовые взносы для нужд выборов были выплачены в полном объеме и своевременно. |
For established businesses, retained earnings are the key source of finance but, beyond this, the need to leverage their own resources requires organizational relations with the banking system. |
Для сложившихся предприятий фонд нераспределенной прибыли является ключевым источником финансирования, однако, помимо этого, для выгодного использования своих ресурсов необходимы организационно оформленные отношения с банковской системой. |
Those relations support the enterprise by allocating finance based on a company's long-run prospects for sales revenues rather than on short-run cash-flow problems. |
Такие отношения способствуют функционированию предприятий, поскольку средства предоставляются им с учетом долгосрочных перспектив компании в отношении дохода от продаж, а не краткосрочных проблем с денежной наличностью. |
to conduct political relations with foreign nations and international organizations; |
поддерживать политические отношения с иностранными государствами и международными организациями; |
The situation underscores the need for the two Governments to establish normal and sovereign relations between themselves in order to resolve problems such as this. |
Сложившаяся обстановка явно указывает на необходимость того, чтобы два правительства установили между собой нормальные и суверенные отношения с целью разрешения проблем, подобных этой. |
Virtually all communities had well established governance structures, with well articulated customary laws that accommodated inter-personal relations, property ownership and protocols for resources use. |
Фактически все общины создали эффективные структуры управления, основывающиеся на четко сформулированных обычных законах, регулирующих межличностные отношения, права собственности и использование ресурсов. |
On the other hand, if the disclosed information was incorrect, this could have had a negative impact on the relations between Sweden and Egypt. |
С другой стороны, если бы раскрытая информация была недостоверной, это можно бы оказать негативное влияние на отношения между Швецией и Египтом. |
It is our adherence to mutual respect and the understanding of different cultures and traditions that enables us to have peaceful and friendly relations with all our neighbours. |
Мы придерживаемся принципа взаимного уважения и понимания различных культур и традиций, что позволяет нам поддерживать мирные и дружественные отношения со всеми нашими соседями. |
The purpose of the ill-treatment would have been to oblige them to cease all relations, even of a strictly family nature, with the opponents. |
Такое обращение имеет целью заставить их порвать с оппозиционерами всякие отношения, даже сугубо семейные. |
These developments are having a negative impact on the socio-economic situation in the Republic, and to some extent also affect relations between nationalities. |
Сложившаяся ситуация оказывает негативное влияние на социально-экономическое положение Республики, затрагивая в определенной степени и межнациональные отношения. |
When the transport document is a bill of lading, it alone shall be the determining factor in the relations between the carrier and the consignee. |
З. В том случае, когда транспортным документом является коносамент, только последний определяет отношения между перевозчиком и грузополучателем. |
32.5 Friendly relations between the peoples of Afghanistan and Pakistan must be based on the equality of sovereign States contingent on the continuity of mutual respect. |
Дружественные отношения между народами Афганистана и Пакистана должны основываться на равенстве суверенных государств, что зависит от сохранения взаимного уважения. |
The dramatic social changes resulting from conflicts in many parts of the world have profound effects on social relations, especially for women and girls. |
Резкие социальные изменения в результате конфликтов во многих районах мира оказали сильное влияние на социальные отношения, в особенности затрагивающие женщин и девушек. |
Our programme of weekly briefings, our annual conference, a variety of joint activities and many other services continue to strengthen our relations with those important partners. |
Наша программа еженедельных брифингов, наша ежегодная конференция, разнообразные совместные мероприятия и многие другие виды услуг по-прежнему помогают укреплять наши отношения с этими важными партнерами. |
Other collaborative opportunities initiated in 1998 included the establishment of working relations with the recently established Post-Conflict Unit of the World Bank. |
Что касается налаживания отношений сотрудничества с другими партнерами, то в 1998 году, в частности, были установлены рабочие отношения с недавно учрежденной Группой по постконфликтным ситуациям Всемирного банка. |