| The civilian police component, headed by Alan James Mills (Australia), is now fully operational and has established good working relations with the local police. | Компонент гражданской полиции, возглавляемый Аленом Джеймсом Миллзом (Австралия), сейчас полностью готов к работе и налаживает хорошие рабочие отношения с местной полицией. |
| During the reporting period, the Special Unit maintained cooperative relations with several dozen international organizations and received detailed information from nearly 20 for the purposes of this report. | В течение отчетного периода Специальная группа поддерживала отношения сотрудничества с несколькими десятками международных организаций и в связи с подготовкой настоящего доклада получила подробную информацию приблизительно от 20 организаций. |
| At the working level, UNMOP enjoys excellent relations with the police and military authorities of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia, including the Republic of Montenegro. | На рабочем уровне МНООНПП поддерживает прекрасные отношения с полицейскими и военными властями Хорватии и Союзной Республики Югославии, включая Республику Черногорию. |
| Negotiations over final status issues have not started, as relations between the two sides have deteriorated since 1996 and reached an impasse during the last year. | Переговоры в отношении окончательного статуса так и не были начаты, поскольку начиная с 1996 года отношения между двумя сторонами ухудшились и в течение прошлого года зашли в тупик. |
| The Government and the people of Timor-Leste have repeatedly stated that, in the interest of long-term stability, they will forge good-neighbourly cooperative relations with neighbouring countries and will properly address pending issues. | Правительство и народ Тимора-Лешти неоднократно заявляли, что в интересах долгосрочной стабильности они будут развивать добрососедские отношения сотрудничества с соседними странами и будут должны образом решать имеющиеся проблемы. |
| (c) To take part in relevant meetings and conferences and to maintain close relations with international governmental and non-governmental organizations. | с) принимать участие в соответствующих совещаниях и конференциях и поддерживать тесные отношения с международными правительственными и неправительственными организациями. |
| Identity, family relations and birth registration | Индивидуальность, семейные отношения и регистрация рождения |
| The Ministers expressed their belief that the Agreement shall enable the different communities in Kosovo to promote inter-ethnic relations and coexistence that will withstand the test of time. | Министры выразили свою убежденность в том, что Соглашение даст возможность различным общинам в Косово укреплять межэтнические отношения и сосуществование, которые выдержат испытание временем. |
| French teaching and research establishments have established fruitful working relations with their counterparts in the emerging countries of south-east Asia and Latin America. | Кроме того, французские учебные заведения поддерживают плодотворные отношения с учебными и исследовательскими учреждениями стран Юго-Восточной Азии и Латинской Америки. |
| Globalization and structural adjustment pose great challenges and limit opportunities for women and men, including adverse effects on gender relations in ESCWA member countries. | Глобализация и структурная перестройка ставят трудные задачи и ограничивают открывающиеся перед женщинами и мужчинами возможности, в частности оказывая негативное воздействие на отношения между женщинами и мужчинами в странах - членах ЭСКЗА. |
| Over the past several years, it has been working to strengthen its relations with the Office of the High Commissioner for Refugees. | Уже много лет он непрерывно укрепляет отношения с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
| A conceptual framework and research methodology for conducting a gender analysis of remittances and their impact on households and gender relations was developed. | Была разработана концептуальная основа и исследовательская методика для проведения анализа денежных переводов с учетом гендерных аспектов и влияния переводов на положение в домашних хозяйствах и отношения между мужчинами и женщинами. |
| Besides these contracts, employers and labour collectives or trade unions strike collective agreements governing labour, socio-economic, day-to-day and other relations. | Кроме контракта заключается коллективный договор между работодателем и трудовым коллективом или профсоюзной организацией, регулирующей трудовые, социально-экономические, бытовые и другие отношения. |
| This has added to the valuable practice of burden-sharing, which has come to characterize relations between the United Nations and OSCE. | Эта деятельность служит важным дополнением к практике совместного несения бремени, которая отличает отношения между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ. |
| Algeria is keen that its relations within its political and geographical spheres be governed by a vision of the future that goes beyond short-term interactions or ephemeral motives. | Алжир придает большое значение тому, чтобы его отношения в рамках его политических и географических границ управлялись в соответствии с видением будущего, которые выходят за пределы краткосрочного взаимодействия и преходящих интересов. |
| Australia has long-standing and very friendly relations with Tuvalu, and we have worked closely together as members of the South Pacific Forum and the Commonwealth. | Австралия давно поддерживает исключительно дружественные отношения с Тувалу и мы прилагаем совместные усилия в качестве членов Южно-тихоокеанского форума и Содружества. |
| Under institutionalized racism, institutions, including the State itself, political parties, religious organizations, media and business, shaped race relations and racial attitudes. | При институциональном расизме учреждения, в том числе само государство, политические партии, религиозные организации, средства массовой информации и деловые круги, формируют расовые отношения и расовые подходы. |
| The quoted passage from the letter of the European Commission also mentions the need to single out the relations between an international organization and its member States. | В приведенном отрывке из письма Европейской комиссии также отмечается необходимость выделить отношения между международной организацией и ее государствами-членами. |
| An expert noted that it was important to study the nature and characteristics of poor and underdeveloped democracies to determine how those characteristics impacted on ethnic relations. | Один эксперт отметил важность изучения характерных черт и особенностей бедных и недостаточно развитых стран с целью определения того, каким образом соответствующие особенности влияют на этнические отношения. |
| Lastly, the relations between the certification services provider and the relying third party would in most cases not be based on contract. | Наконец, отношения между поставщиком сертификационных услуг и полагающейся на его услуги третьей стороной чаще всего не имеют под собой договорной основы. |
| The fifty-fifth session opened with the historic Millennium Summit and the adoption of a visionary Declaration offering the cardinal principles that should govern relations among nations. | Пятьдесят пятая сессия начала свою работу с исторического Саммита тысячелетия и принятия нацеленной на перспективу Декларации, содержащей важнейшие принципы, которыми должны регулироваться отношения между странами. |
| Finally, a third priority for the United Nations is its commitment to economic and social progress, which, incidentally, also necessitates fair international economic relations. | И наконец, третьей приоритетной целью Организации Объединенных Наций является приверженность экономическому и социальному прогрессу, который, кстати, также обуславливает справедливые международные экономические отношения. |
| The Alternative has proved that it is possible to establish relations between peoples based on completely different philosophical principles and aimed at the eradication of poverty. | Альтернатива доказала, что можно установить отношения между народами на основе совершенно иных философских принципов, и она направлена на искоренение нищеты. |
| The Council of Europe has established close working relations with the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) on a wide array of issues. | Совет Европы установил тесные рабочие отношения с Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрацией в Косово (МООНК) и сотрудничает с ней по широкому кругу вопросу. |
| As regards cooperation, the Committee and its experts have continued to maintain close relations with the Counter-Terrorism Committee and the 1267 Committee. | Что касается сотрудничества, то Комитет и его эксперты продолжали поддерживать тесные отношения с Контртеррористическим комитетом и Комитетом 1267. |