The State of Qatar enjoys a high level of stability and security, has good relations with all its neighbours, and is not involved in regional conflicts. |
Государство Катар обеспечивает у себя высокий уровень стабильности и безопасности, поддерживает хорошие отношения со всеми своими соседями и не участвует в региональных конфликтах. |
I am convinced that in such a case our relations with NATO would be completely undermined, ruined for a long time to come. |
Убежден, что наши отношения с альянсом в этом случае будут просто подорваны, испорчены капитально на очень долгое время. |
In addition, we have established relations and signed memorandums of understanding with regional and international organizations, including United Nations specialized agencies and international financial institutions. |
Кроме того, мы установили отношения и подписали меморандумы о взаимопонимании с региональными и международными организациями, включая специализированные учреждения Организации Объединенных Наций и международные финансовые институты. |
China is ready to develop friendly relations with all countries on the basis of equality and mutual benefit rather than on ideology or on a political system. |
Китай готов развивать дружественные отношения со всеми странами на основе равенства и взаимной выгоды, а не исходя из их идеологической или политической системы. |
The Premier also pointed out the need for better relations between the Parliament of the United Kingdom and the Members of Parliament in the overseas territories. |
Главный министр отметил также необходимость улучшить отношения между парламентом Соединенного Королевства и членами парламентов в заморских территориях. |
These steps will help create conditions that will enhance our trade and investment relations, improve contacts between our business communities, and increase prosperity. |
Эти шаги помогут создать условия, которые укрепят наши торговые и инвестиционные отношения, улучшат контакты между нашими деловыми кругами и увеличат благосостояние наших стран. |
The legal bases of gender equality in Ukraine are provided by the legislation regulating social relations and ensuring the prevention of gender-based discrimination in accordance with the relevant rules of international law. |
Законодательную базу Украины относительно гендерного равенства составляют законы, регулирующие общественные отношения и обеспечивающие преодоление дискриминации по признаку пола на основании гендерных норм международного права. |
The Icelandic authorities maintain very close cooperation and relations with non-governmental organisations in the field of human rights and have supported such organisations and movements. |
Исландские власти поддерживают тесное сотрудничество и отношения с неправительственными организациями в области прав человека и поддерживают такие организации и движения. |
(b) Acts regulating the relations of the State with particular churches and religious associations; |
Ь) акты, регулирующие отношения государства с конкретными церквами и религиозными ассоциациями; |
It should be noted that interpersonal relations between those communities were usually excellent and the institutional crisis involving the communities was the subject of political negotiations at the highest level. |
Он подчеркивает, что, как правило, межличностные отношения между представителями двух общин прекрасные, и что институциональный кризис, поставивший эти общины в оппозицию друг к другу, является предметов политических переговоров, ведущихся на самом высоком уровне. |
The Act only applies to relations between natural persons and the public authorities connected with the exercise of human and civil rights and freedoms. |
Сферой применения Закона являются отношения, возникающие при реализации прав и свобод человека и гражданина только между физическими лицами и органами государственной власти. |
It was determined to ensure that relations between indigenous and non-indigenous Australians would be based on equality, partnership, good faith and mutual respect. |
Оно твердо намерено обеспечить, чтобы отношения между коренными и некоренными австралийцами основывались на принципах равноправия, партнерства, доброй воли и взаимного уважения. |
The question of Western Sahara was of particular concern to Senegal, which shared a common history and enjoyed good relations with the Kingdom of Morocco. |
Вопрос о Западной Сахаре вызывает особую обеспокоенность у Сенегала, который имеет общую историю и поддерживает добрые отношения с Королевством Марокко. |
The Commission's task was to address the legal relations arising at that stage between States and between a State and its population. |
Задача Комиссии состоит в том, чтобы рассмотреть правовые отношения, возникающие на этом этапе между государствами и между государством и его населением. |
D. Other intergovernmental processes, including bilateral relations |
Другие межправительственные процессы, включая двусторонние отношения |
Guided by the determination to promote peace, security and good-neighbourly relations in the Central African subregion, as repeatedly expressed by our Heads of State; |
руководствуясь неоднократно выраженным нашими главами государств твердым намерением укреплять мир, безопасность и добрососедские отношения в субрегионе Центральной Африки; |
In that country, which declared independence 20 months ago, inter-ethnic relations have improved and inter-ethnic tensions have been significantly reduced. |
В этой стране, провозгласившей независимость 20 месяцев тому назад, улучшились межэтнические отношения и значительно сократились межэтнические трения. |
With the single exception of the United States, Cuba has friendly relations with all countries of this hemisphere and counts on the solidarity of the region. |
За единственным исключением Соединенных Штатов, Куба поддерживает дружеские отношения со всеми странами нашего полушария и рассчитывает на солидарность этого региона. |
We must build constructive relations among States and peoples, based on moderation and the rejection of extremism, violence and fanaticism of any kind. |
Между государствами и народами нам нужно построить конструктивные отношения, которые будут зиждиться на умеренности и неприятии экстремизма, насилия и фанатизма любого рода. |
Ministry's relations with media are quite satisfactory owing, inter alia, to weekly press conference held in the Ministry, which also ensure proper investigations on violations allegedly perpetrated by police officers. |
Отношения между министерством и средствами массовой информации являются вполне удовлетворительными, в частности, благодаря еженедельным пресс-конференциям, организуемым в министерстве, которое также проводит надлежащее расследование случаев предполагаемого применения насилия сотрудниками полиции. |
This Assembly is the right place to recall that relations between States Members of the United Nations are ruled by the Charter. |
Ассамблея является как раз тем местом, где следует напомнить, что отношения между государствами-членами Организации Объединенных Наций регулируются Уставом. |
The rights of sovereign States to acquire and possess conventional arms and of Governments to intergovernmental trade relations pertaining to these weapons must be fully guaranteed. |
Права суверенных государств на приобретение и обладание обычными вооружениями и права правительств на межправительственные торговые отношения, касающиеся такого оружия, должны быть гарантированы в полном объеме. |
It functioned in over 120 countries and had diplomatic relations with 100 States, the United Nations and the European Union. |
Он действует более чем в 120 странах и поддерживает дипломатические отношения со 100 государствами, Организацией Объединенных Наций и Европейским союзом. |
Other experts noted the importance of establishing a close network between the Fund and national interlocutors, with whom efficient working relations can be established. |
Другие эксперты указали на важность налаживания тесных сетевых связей между фондом и национальными партнерами, с которыми можно было бы установить эффективные рабочие отношения. |
Political implications, links with different stakeholders and the relations with the local actors and national committees. |
политические последствия, связи с различными заинтересованными сторонами и отношения с местными субъектами и национальными комитетами. |